9. Chés garlousettes suite
Partie 3
Texte 9
Béberte i a un grand frère qui s’lomme Chacharles (Charles). Edpis quéque tant, Chacharles n’veut pu juer aveuc sin tiot pas’qu’i s’a amouraché ed Fifine (Joséphine), eune jone badoulette (fille qui a de grosses fesses). Drès (dès) qu’Béberte i propose un ju, Chacharles i treuve eune escusse comme : j’ai pas invie, ej sus mat, j’ai du traval, … Béberte i sait bin qu’ch’est pour aller bajoter Fifine dins chés camps. Béberte in avot assez d’ête esseulé (seul) comme cha alorse i a eu eune idée alors i li dit :
-Chacharles, té voudrot pas juer à colas-maillard (colin-maillard) ?
-J’t’ai djà dit qu’j’ai pas invie !
-Busie un peu, té pourras la biscoter (peloter) à t’guise.
-Mais t’as l’idée ti ! Ej sus d’accord.
Chés éfints is ont donc juer à colas-maillard tous insanne mais d’un cop leu mamère a vnu sans prévenir et Chacharles a été tout boute su s’mère.
-Bin Quo que te fais là min garchon !
Et CLAC ! Alle li a mis eune bonne torgnolle (gifle).
Texte 10
Hélène et Marius sont à randouler (promener) dins l’campane. D’un cop, Hélène alle vot un nid d’osiaux dins un sau (saule).
« Dis, Marius, ti qui est grant et fort, té pourros pas aller querre chés œués pour mi ?
-Bin, pas facile eum tiote Hélène!
-Allez Marius, T’es min méïeu frère, s’te plaît !
-Bon d’accord, ch’est bin parsque ch’est ti.
Alorse Marius i a grimpé esqu’à l’nid.
« Quoque j’fais des œués Hélène, dmande Marius ?
-Mets-les dins tin capiau, qu’alle li répond Hélène
Alors Marius i met les œufs dins sin capiau et ardéchind d’l’arbe.
Arrivé in bas, Hélène don.ne un cop su l’tiête ed Marius et berzille (brise) les œués in dijant :
« Té vraimint un bon garchon Marius !»
Histoire vraie entre Hélène et Marius Caux.
Texte 11
Ch’histoére alle s’passe dins l’cour ed l’école des garchons.
Colas (Nicolas) i s’a fait prinde ses mapes (billes) par l’maîte car ch’malapatte (maladroit) i a fait querre sin sac su l’daine. Alorse i est tout seu dins sin coin à raviser els autes juer. Jin-Gleude (Jean-Claude) sin méïeu chochon (camarade) i a vnu vers li et li a dit : «
-Reste pas tout seu biloute. Et si in faisot eune cane d’aloette *?
-Bonne idée qui li répond l’aute ».
Alorse tertous les éfants qui le veultent bien, font eune caînne (châine). Jin-Cleude s’met dvint et houpe (crie) : « cane, cane, cane d'aloette » et vlà qu’el caînne alle file à toute berzingue dins l’cour. El cantinière qui passot par là ténot dins s’main eune manne aveuc des oués plein ddins. Pas d’chance pou Colas, i a cassé el caînne tout près et a fini s’tiête dins manne à oués. Fallot l’vir aveuc ses oués brijés qui guilotent (coulaient) su ses caveux. Arien qu’i étot biau à vir ! Tertous is rigolotent sauf el cantinière bin-seur.
Cane d'aloette
Dans ce jeu, les enfants se tiennent par la main et forment une chaîne.
Le premier prend sa course en criant : « cane, cane, cane d'aloette », cri qui est répété par toute la bande. Cette course est si rapide que si la chaîne se rompt et ce qui est dangereux dans ce jeu c’est que certains se font mal en tombant.
Texte 12
Tiophi (Théophile) et Noré (Honoré) sont frères. Is ressent (habitent) dins eune tiot mason à Amette près d’Pernes-en-Artois. Is ont un vojin qui est grignard (grogneur) pasqu’i veut pas rinde les balles qui arrivtent dins sin gardin. Quind chés éfints is vont li dminder, chti-là i bertonne (râle) tellmint que les éfants is insauvtent (sauvent). Cha rind les éfants bin malhureux ed pas pouvoér juer au foot. Alorse is attindent qui y a personne pour passer l’hayure et arprinde leu ballon. Eune fos, el père pizingue i étot in train d’faire un niquet (sieste) su sin transat. Tiophi dit à sin frère : « Aviens (viens) i ronfèle (ronfle) comme un coéchon (cochon) ; in va arprinde note balle. »
Alors chés deux chochons (compères) is passtent l’hayure et arprennent leu ballon mais avint d’arpartir, Noré vot un tiot caracole (escargot), i l’prind et l’met su l’bouque du bertonneux (râleur).
« -Quo te fais, qui li dminde Tiophi.
- Ej me vanche de s’mauvaisté (méchanceté).
- Ch’est eune bonne idée cha ! »
Tiophi ravise ed tout côté à l’cache (recherche) d’une idée et treufe eune crotte ed quien. I prind deux feulles et déplache eul crotlin (crottin) près du transat du maloteux (rouspéteur). Pis tout deux artourntent amon eus (eux).
« -Commint qu’i va faire pou l’rinviller (réveiller), dmande Noré, i va pas attinte que ch’t’agosil (imbécile) s’rinville !
- J’ai m’tite idée, répond Thiophi. »
Chti-chi i sort ed tasse (poche) eus soufflette*, la bourre ed papier et souffle su l’guife du capon (poltron).
Au bout ed deux, tros cops, el balourd (rustre) s’rinville avec felté (rapidité) et PAF met sin pied su crotte ed quien.
Soufflette : roseau creux pour lancer des boules de papier
..
texte 13
Min frère i a cangé. Edpis qu’i est garchonnal (adolescent) i jue pu aveuc mi. Avant, in faisot tout plein trucs insanne mais dpis qu’i a un téléphone portape, i est toudis dsus. Minme mes parints is n’ont marre. L’aute jour min père i s’a courché (fâché) et i a dit : « Si j’te vos cor aveuc tin téléphone portape, j’prinds un martiau et j’l’berzille (brise) in mille morchiaux. » Alors min frère i n’a pas prins sin portape del journée et i a jué aveuc mi comme avant. Ch’étot super ! J’avos infin artreuvé min frère comme quind ch’étot min mélieux copain.ye. El soèr vénu, in dvot faire eune partie d’rami (jeu de cartes) quind soudain min frère m’a dit qui voulot aller au water. Alors j’ai attindu mais j’ai treuvé cha bin long ; alors ej sus déchindu vir chou qu’i faisot. I étot dins l’gardin in train faire des trucs aveuc sin téléphone. El traite ! Alors j’ai pris l’tuïau d’arrousoi, j’ai alleumé l’robinet et j’ai mis el tuïau dins s’ direction. Drisse el brin ! Ej l’ai raté mais i a vénu vers mi. À ch’momint-là, min père i a sorti dins l’gardin et ch’est li qui s’est fait tout arrouser. Mi j’m’étos muché et min frère étot in train ed freumer l’ robinet.
« Qu’est-ce qu’te fous dins l’gardin qui li dmande.
-Bin rin ! Désolé papa, j’voulos jusse faire une garloussette (blague). »
Min frère n’a pas voulu dire qu’i étot aveuc sin téléphone alors i s’a raccusé (accusé) à li tout seu et et i a été puni. Mais qu’est-ce qu’in a ri ch’soér-là !