El dame blanque d'Esquelbeck
El dame blanque d'Esquelbecq
Ch’étot au temps d’adon in janvi (janvier) 1655.
Cheule an.née-là, eune tite fèmme qui s’lomait Maria et qui vnot tout drot d’Bruches s’a inménagé à Esquelbeck. Alle avot suivi un homme du pays d’Houtland mais i étot toudis roste (saoul) et i la machurot (maltraitait) drès (dès) qu’i avot s’pronne.
Alorse un jour, Maria n’a eu marre ; alle a prins sin frusquin (affaire) et a parti in voé. Maria n’avot pas grind cose, quelques liards, cauches et tchulottes ; sin seule trésor ch’étot sin catlaine (châle) qui vnot d’eus grind-mère. Pour gagner sin picotin alle a parti cacher (chercher) un traval.
Ch’est au catiau d’Esquelbeck qu’alle eut del veine (chance). El catelaine Jacqueline Vasseur de Guernonval voulot eune méquaine (servante) pour s’occupier d’sin quien, el sortir pour faire euse pichate, el catouiller, el apouchiner (câliner) et pis toute, …
Maria qui a quer des biêtes alle a dit « Ouais, ch’est tout bon pour mi ».
Alorse Maria alle faisot comme alle pouvot aveuc ch’quien-là.
Mais chou qui faut savoèr ch’est qu’un quien aristocrate ch’est pas un quien d’cince. I étot malarchiliant (indocile), un tillache, eune tiête ed sot. Si Maria voulot aller à gauche, el biête allot à droite, si alle voulot s’arrêter, li il voulot coeurir, si alle voulot manger li i voulot picher. Ch’étot pas aju (facile) tous ches jours. Mais eune fos, el quien i a dépassé ches bornes : i a dépiché (mis en pièces) el catlaine ed Maria. Cha pas fait plaisi à Maria qui dvint tout mieffe (énervée). Alle a prins un coutiau et a gueulé dins sin parlache in flamind « T’as deux secondes pour te barrer avant que je te coupe en morceau ! »
Comme Maria a houpé (crié) bin fort, el câtelaine alle a intindu et a rappliqué sec. Quind el câtelaine est arrivé dins l’pièche, el quien s’a mis derrière s’maîtresse et i aboïé ed toute ches forces.
« Qu’est-ce que j’entends ? Et qu’est-ce donc ce couteau ? Ne me dites pas que vous voulez vous en prendre à cette pauvre bête ? »
Maria a dit aveuc un franchais moïen que néni qu’alle étot jusse in prousse (colère). D’un cop el quien a mordu el gambe ed Jacqueline Vasseur qui qu’un bond, a sauté su Maria et s’a intiqué (planté) el coutiau dins vinte. Berdaf ! Alle a qué (tombé) su l’daine. El quien tout drissard (peureux) i s’a insauvé. Maria s’avot pus quo faire alore aveuc felté (rapidité) alle a bourlé (roulé) el atomi (corps) dins un tapis, l’a mis dins eune bérouette et l’a galté (dégagé) el toute dins l’gardin. Là alle a fait un tro et a jechté Jacqueline indins.
Peursonne n’a cru Maria et suite la vlà-chi :
Une légende de la dame blanche d’Esquelbeck
Elle part du meurtre de Jacqueline Vasseur de Guernonval femme d'Hubert Vasseur de Guernonval, seigneur d'Esquelbecq.
La jeune femme qui est la seconde épouse du baron va mourir dans des conditions mystérieuses.
Maria, la servante, va cacher son crime en enterrant le corps, la nuit, dans un lieu isolé. Mais le chien de la baronne et n'a aucun mal à révéler l'endroit où est dissimulé le cadavre.
Depuis, on raconte que parfois le fantôme de la Dame au petit chien se promène dans le parc du château.
Tout désigna la domestique qui fut condamnée à être pendue. Mais nul n’a jamais su les raisons de son acte. Hubert de Guernonval, l’époux de la malheureuse assassinée fit peindre un tableau où son épouse est représentée entourée de ses proches et du petit chien. Il a été longtemps accroché dans l’église d’Esquelbecq jusqu’à ce qu’un incendie le détruise en 1976.