Banque chtimi : une banque de mots chtis

Formulettes de dialogue


Formulettes de dialogue

mise à jour : 26/03/2024

Inlève tin capiau vlà un ch’ti qui passe !

-> Pour s’interpeler entre chtis.

Bonjour, cha va ti ?

J’sus pas eune buque, te n’m’as pas vu !

-> Se dit quand quelqu’un passe devant vous sans vous dire bonjour.

Sin père n’étot pas carpintier, i / alle n’a pas d’manches à sin capiau.

-> ... ne m’a pas salué.

Parler de quelqu’un

I a perdu eune bielle fleur à sin capiau.

->Il a perdu une belle occasion.

I a des avisses comme des attrapes.

-> Il faut faire attention à ce qu’il dit.

I promet plu d'burre qu’i n'a d'pain !

->Il promet plus de choses qu'il ne peut tenir !

Aveuc li, eune mouque, ch'est un malot .

D’un étron, i in fait tout un mont.

-> La moindre difficulté tourne au drame.

I a vénu au monne par l’bielle porte.

->tout lui réussit

I perdrot s’cul s’i ténot pas.

-> Se dit de quelqu’un qui perd tout.

I rnie s’ cul pour un pet.

-> Se dit de quelqu’un qui nie d’’avoir dit quelque chose.

Li j’l’ai quer comme un cleu (clou) à min tchu.

-> Je le déteste.

Alle a fait marcher s’lavette.

-> Elle a fait parler d’elle.

À mau cat, mau rat.

-> Etre méchant avec les méchants.

Aveuc li, i n’ a toudis un fier qui cloque et l’aute qui allote.

-> Il y a toujours quelque chose qui ne va pas.

I a sin pain cuit et s'bière brassée !

->Il n'a pas de soucis à se faire, il a tout ce qu'il lui faut.

Quand i parle ed li, i ‘n a plein s’bouque.

-> Il est plein d’admiration.

Un scret au bout d’sa laugue ch’est comme un osiau au bout d’el branque.

I / Alle a eune langue mais i / alle n’ in est pas maite.

-> …. n’ est pas capable de tenir un secret.

Chti qui bègue i mint.

-> Se dit si quelqu’un semble cacher la vérité.

Tout chou qu’i dit n’est pas in or /parole d’évangile.

Tout bos n’est pas du bos d’carpinte.

-> Tout ce qu’il dit n’est pas vrai.

I / Alle parle comme eus bouque alle est faite.

-> … parler sans réfléchir.

I/ Alle donne du bos d’ralonche.

-> …. retarde ses explications.

I / Alle a eun mémoére ed lièfe.

-> ... a une mauvaise mémoire.

I / Alle est du régimint des propres, i laisse rin traîner.

-> ... ramasse tout ce qu’... trouve.

 

D’où qu’i prind s’bière chti-lal ?

Pour qui se prend-il ?

Faut mette des manches aveuc li.

-> Il faut prendre des précautions.

I / Alle li manque toudis 2 sous pour faire un franc.

-> …. lui manque toujours quelque chose.

I a tié dins mes loques.

-> Il m’a fait une vacherie.

I rue des caillaux dins m’gardin.

-> Il me cherche.

Aujord’hui ch’est bin, demain ch’est tout rin.

-> Il est lunatique.

Ch’sont 2 tiêtes sous l’même bonnet.

-> Ils sont toujours du même avis.

I/Alle a s’tiête cachée perdue.

-> … ne sait plus ce qu’il fait.

I rnique su eune pointe d’éplique.

-> Il trouve à redire sur tout.

Mes orelles elle m’corntent ; in dit du bin ou du ma ed mi.

I/Alle est assis/e sur ches orelles.

-> ….. ne veut rien entendre.

Parler à quelqu’un

en accord

Tout juste, Augusse !

-> Tu as raison.

Pas d’doute, après l’café in bot l’goutte.

->C’est juste ce que tu dis.

Sûr comme du lait burré.

In n’dvient pas viux sins prinne d’l’âche.

->Manière d’affirmer qu’une chose est vraie.

Assis-te, te n’quéras pas d’si haut.

Ne reste pas debout , assis-toi !

T’in dis des fraîques ti !

->Tu en dis des choses incroyables.

J’ dis cha , j’ dis rin.

-> Je ne prends pas la responsabilité de ce que je dis.

Chu qu’te dis assis, te peux l’dire étampi (debout).

-> C’est évident.

Ej dis pas à l’inconte.

->Je ne dis pas le contraire.

Dù t’as arpêqué cha ?

->Manière d’exprimer le mépris qu’on fait d’une chose qu’on nous montre.

Après chés prés ch’est chés pâtures.

-> Se dit à quelqu’un qui dit « Et après ? ».

Et puis et puis, après ches puches ch’est les séaux.

-> Se dit à quelqu’un qui dit « Et puis ? ».

Connoite el fond et l’ terfond.

->Connaître une affaire sous toutes ses faces.

Si j’ sros ti, j’sros ti d’mi.

-> Si j’étais toi.

Viux et lourd et in n’apprind tous les jours.

Parler à quelqu’un

en étant moyennement

d’accord

avec lui

Quo qu’té cantes ?

->Que veux-tu dire ?

Cha n’vaut point l’parlache.

-> Ca ne vaut pas la peine d’en discuter.

J’ai rin parlé. (vieilli)

->J’ai rien dit.

Fais la motié à t’ mode et l’ restant à t’ guise.

-> Fais comme tu veux.

T’aras l’drot parler quind ches glénes iront picher.

-> Se dit à un jeune a qui on n’a rien demandé et qui donne son avis.

Y a du toullache / touliache là d'dins.

-> C'est pas clair .

Laicher picher l’mouton.

Laisser tomber.

Te viens conter la mort Turenne.

-> Tu viens nous faire des lamentations.

(En juillet 1675, la France pleure la mort du maréchal de Turenne)

Parler à quelqu’un

en désaccord

Tais te, n'viens pas ichi cor armette deux sous.

-> N'envenime pas la discussion, la dispute.

J’ vous dmande mille écus et l’resse in monnaie.

->Manière de demander des excuses en plaisantant.

J’ m’in fous d’ti, à pied ou à quéva.

Je me moque de toi de toutes les manières.

Ravise dins t’n’auche.

-> Occupe-toi de tes affaires.

Ramasse tes loques, i pleut.

Vlan, dans tes dents !

T’as raison, quo qu’t’as dit ?

->Manière de rembarrer ceux dont on ne veut pas écouter les propositions.

Te peux canter l’bassé-note.

->Tu peux baisser d’un ton.

Si t'es pas contint, tourne tin tcul au vint t'aras d’l'air !

Tant que t’as pas mal au cul, te peux cor d’assir dsus.

->A dire à ceux qui se plaignent.

Tin nez i frisse.

-> Tu mens.

Compte la-dsus et bos d’ el iau, t’aras des clair-boïaux.

->Alors là tu rêves !

T’as rin dins t’maronne.

-> T’es un dégonflé.

J’sais bin canchon mais ch’couplet-là n’est pas d’dins.

-> Je ne ferai pas ce que tu me dis.

J’vindrai pas mes arménas.

-> Je ne suivrai pas ton conseil.

Qui parle d’ mi derrière, parle à min cul.

-> C’est dire qu’on méprise les propos clandestins.

Te peux m’dire tout chou té veux, cha gliche comme l’pleufe su les pleumes d’un codin.

-> Je m’en fiche.

Assis-te, fais comme à t’mason.

-> Non, mais ne te gêne pas !

Arrête de m’argreigner !

-> Arrête de m’embêter !

Envoyer promener

Invoïer à lusette / juer à quénèque.

Envoyer promener

Adiu Luc, tin père vindot du chuc.

Fous teut guife au mur, i manque eune brique.

-> Se dit à un opportun dont on veut se débrasser.

Prier d’intrer déhors.

->Inviter à se retirer.

Gratte tin cul, ch’est à l’longueur de ton bras.

-> Va te faire voir.

Cha n’vaut pas l’parlache.

-> Ca ne sert à rien d’en parler.

Berlique, berloque, du brin dins tes loques.

-> Façon de demander à quelqu’un d’arrêter de parler.

Je ne te crois pas

Chiffe (siffle) et mi j’ tamboure.

->Raconte de ton côté, je raconterai du mien.

Queurs toudis, tin cul i t’suit.

Siffle toudis biau merle, t’as l’bec long.

A d’autes ! j’y cros rin.

-> Cause toujours.

Va dire cha à min quva d’bos, t’aras des cops.

Va dire cha à dache, t'aras des cleus.

-> Cause toujours ; je ne crois pas ce que tu dis.

Raconte cha à tin onc Grégoire, i t’donn’ra un pourboire.

Guette min eul s’i est rond ! (boul.)

-> Oui ch’est ça, mon œil !

Te veux m'faire craquer des alleumettes dins l'iau ! 

->Tu veux me faire croire à des choses invraisemblables !

Armonte t’maronne, tin patalon i quét.

-> Tu dis n’importe quoi, occupe-toi plutôt de ta tenue .

Se défendre

Vaut miux intinde cha que d’ête moqué in plein marqué.

In s’moque pas pou in rire.

-> Se dit quand on se moque de vous.

In blanquit pont in noirchissant els autes !

-> On ne se moque pas de quelqu’un.

Quand té n’ m’aras pus, té perdras l’ plus belle pleume de t’ capiau.

->se dit quand quelqu’un vous parle mal.

Un affront

Mets cha inter deux tarténes té mouras pas d’faim.

Mets cha dins t’tasse et tin mouquoi par dssus.

-> Se dit quand quelqu’un a subit un affront.

I cache à ma.

-> Il cherche les ennuis.

I a avalé cha comme eune verté-pémme.

->Il a fait la grimace.

I est parti aveuc chouc qu’i avot preunes cueillées.

-> Il est arti sans demandé son reste.

Faire la tête

Queu lipe i fait !

Tu tires el guife ?

Faire eune gueule d’ici Bergues. (Dunkerque)

-> Faire la tête

Quo qu’te groules ?

Quo qu’t’as ; te fais eune sale greine ?

T’as pas raviser t’boudinette ch’matin ?

-> Tu fais la tête ?

Se souvenir

Ch’est marqué su min cartabèle.

-> Je m’en souviendrai.

I pass’ra par mes graux (griffes) / par min gardin.

-> Je prendrai ma revanche.

J’m’in souviendros dins min luijeau.

-> Je m’en souvriendrai dans mon cercueil.

Parler à quelqu’un qui passe

Baisse el capot, in vot tin moteur !

->Se dit quand un garçon voit une fille faire du vélo en jupe.

Freume tin chucrier, ches mouques alles vont rintrer !

Serre teut bouque, tin nez i va querre n’dins.

T’attinds teut béquie ?

->Se dit à une personne qui reste la bouche ouverte.

Si in li mettot eun pleume à sin tcul, cha frot un bel osiau !

->Lorsque l'on voit une personne habillée de façon ridicule !

Quo qu't'as ma loute, t'as perdu t'quinzaine ?

->Pour quelqu'un qui est triste.

Ch’est des gins d’nous gins.

->Ce sont des gens qui pensent comme nous.

Minger dal salate de culs tournés.

-> Lorsque l’on rencontre une personne qui vous tourne le dos.

Parler à quelqu’un en image

Quand Jean ara mié s’ flan.

-> Se dit à quelqu’un qui demande quelque chose et qu’on demande de patienter.

Même un quien a 4 pattes peut pas prinne 4 quémins.

-> Je ne peux pas tout faire.

In n’peut point sonner l’cloque et daller à l’procession.

-> On ne peut pas faire 2 choses à la fois.

Tout ch’qui cuit ailleurs, j’n’in sins mie l’odeur !

-> Je ne m’occupe pas des affaires des autres

Gentil n'a qu'un oeul, mi j'n ai deux !

->Trop bon, trop con !

A dù te vas in vagances ti ?

A gardincourt : 8 jours dins m’gardin et 8 jours dins m’cour.

-> Pour dire qu’on ne part pas.

In a tertous des gourmes (maladie de peau) à faire passer.

->On a tous des défauts.

Te viendras cor cuire dins min four.

->Tu auras encore besoin de moi.

Eum lingue alle a dépassé mes dints.

-> J’ai parlé trop vite.

Fait pas l'biête, l'avouène est trop quère.

->Ne fais pas semblant de ne pas savoir.

Quand j’ peux pêquer, ej pêque.

->A chaque fois que j'en ai l'occasion, j'en profite.

Tout ch’qui est findu n’est pas à ruer ju.

-> Tout ce qui est abîmé n’est pas à jeter par terre.

Pour bin laver s’main, i faut l’aute.

-> On a toujours besoin de l’aide de quelqu’un.

Me vlà fraîque aveuc tout cha !

-> Me voilà bien avancé.

Quand t’aras fait cha, té n’ sras pas plu cras

-> Tu seras bien avancé.

Toulle toudis t’aras du papin.

-> Se dit à quelqu’un qui a du mal à s’exprimer.

J’connos ch’t’affaire-là edpis perlimpimpin.

-> Je connais cette affaire depuis longtemps.

J’ai l’souglout dusqu’à l’bouque.

-> Je suis triste pour lui/elle.

Un bon vin peut faire un bon vinaique.

-> Une bonne situation peut vite tourner mal.

J’ai acaté à l’foère d’imponne.

-> prendre quelque chose gratuitement.

Eune tit mouque peut faire carger un bouc.

-> Un petit rien peut tout faire basculer.

Dins eune bouque fremée, chés mouques peuvtent pont rintrer.

-> Je sais garder les secrets.

Ej fais sermint su l’ tiête d’un héring.

-> Façon de faire un serment.

Rin, ch’est rin ; un tiy séquoi cha fait du bin.

-> un petit rien fait du bien.

J’ai marché su du pain ou quo ?

> Qu’est-ce que j’ai fait pour avoir si peu de chance ?

I/Alle mis s’biec sous s’n aile.

-> …. a rien voulu savoir.

I/ Alle donne d’el fichelle à sin dragon.

-> …. se donne des liberté.

Si j’y pond, j’y couvrai pont.

-> Si j’y vais je n’y resterai pas longtemps.

Freume teut bouque, chés mouques alles vont rintrer.

-> Se dit à quelqu’un bouche bée.

Me donne pas d’nojettes quind j’aros pu d’dints.

-> N’attends pas que je sois trop vieux pour me faire plaisir.

T’as perdu t’quinzaine ?

-> Il t’est arrivé malheur.

J’ai été imm’né par un luton.

-> Je me suis perdu dans la nuit.

stupéfaction

Ej sus resté béque et bot.

 

Inutile

impossible

Ch’est du libouli pou ch’cat.

-> C’est chose inutile.

Autant saquer l’amelle (armoire) par l’clef.

-> Ca sert à rien.

Coller aveuc du raquion d’fouan

Prinne el burre aveuc chés dints.

-> faire quelque chose d’impossible.

problèmes

J’ay eune hulotte* à dévuidier (dévider).

-> J’ai des problèmes à résoudre

*hulotte : bobine d’un rouet

courage

Ch’est point du burre à léquer.

->c’est pas facile.

Ch’biau timps arrife toudis après l’pleuf.

Tout rosse a ches épénes.

-> Il n’y a pas de joie sans peine.

Agacement

colère

Min brassin i ferminte.

Rache ed co n’passe pas l’gosiau.

 

s’arranger

Miux vaut s’accomoder que s’capigner.

I a toudis moïen d’ moïenner.

-> Il y a toujours moyen de s’arranger.

menace

J’vais t’dépiauter comme un lapin.

T’arpasseras pas min gardin, j’t’frai morde par min quien.

Freume teut bouque in vot tes boïaux.

-> Ferme-la.

 

 

rire

Fais-me pas rire, em gueule alle craque !

Au revoir

Allez guiguite, vos n’pairez pas l’gite.

-> Manière de mettre quelqu’un à la porte gentiment.

 

Des structures différentes :

Cha vous va-t-i ?

-> Cela vous va-t-il ?

Quo qu’ ch’est qui n’a ?

->Que se passe-t-il?

In f’ra d’assez.

-> On s’en contentera.

Quo te caches après ?

-> Qu’est-ce que tu cherches ?


12/04/2023
0 Poster un commentaire

Ces blogs de Actualités locales pourraient vous intéresser