Banque chtimi : une banque de mots chtis

Histoires en chti


El misseron rouche

El misseron rouche

 

Clairote (Claire) est eun jonne file esseulée (solitaire) d’8 ans. Alle vit dans eun tite mason in ville à 2 pas du parc des Cytises à Lens. Sin quartier n’est pas désagriape car alle reste (habite) eun bielle mason dans eun rue calme.

Ch’est les vacanges d’Pâques et pourtant, Clairote reste dins s’ cambe. Eus ferniête alle donne sur eun tite cour carrée. Ses parints n’arrêtent pas de li dire d’sortir et d’aller juer dins l’parc mais Clairote refuse toudis car alle veut pas s’mouter às autes car alle a eun taque ed vin su l’joue droite. Alle a peur du ravisoir (regard) des autes, des risries (moqueries) qu’in pourrot dire. Alle qui souffe déjà gramint, alle n’ peut pas in qupporter d’avantache. Ses parints l’ont bin comprins aussi et is débousent  (désolent).

El jour d’Pâques, alle va à pocage (querre ses œus) dins l’cour. Alle in troufe muché derrière d’dallache (bazard) posé ça et là. Alle rimplit sin petit panier quand soudain, alle quét sur un vrai tit œu cassé. Alors délicatmint, alle l’ramasse avec les morciaux et s’in artoune dans s’ cambe. Avec d’el colle et aveuc totin (minutie) , alle arcolle ches morciaux et l’peint in rouche comme in l’fait souvint dins s’famile d’origine polonaisse : les pisankis. Puis à viêpe, alle arpose l’œu dù qu’alle l’a trouvé. El lindmain, l’œu a disparu et quéques jours plus tard, alle vot apparaître un drôle osiau rougeâte sur l’cassis d’eus ferniête. Alle s’approche ed li et commence à li paler. Alle simbe comprinte tout chou qué dit l’osiau. Inter alle et l’osiau nait eun bielle amitié. Alle lomme (nomme) l’osiau « Pâquette ». Alle in pale à ses parints qui in parlent au vosin ; si bin qu’ tros jours après, toute el ville est au courant d’l’amitié inter eun tiote file et un tit osiau aux taques mirlifiques (extraordinaires).

Eun équipe d’ quercheurs s’intéressa à ch’histoére-là et is sont vénus dins l’quartier pou vir el misseron rouche. Au début, is n’ ont prins que quéques photos et is ont posé sécamint questions. Mais un jou, is sont arvénus avec des attrapes bien décidé à agripper l’osiau. Is ont mis un énorme filet sur l’haut d’ el cour pour li barrer l’qumin d’el liberté. D’eus cambe, un vilain gars essaya d’attraper Pâquette aveuc eun pujette (épuisette) mais Clairote le bouscula et el tit animal en proufita pou intrer dins l’cambe, arsortir ed l’aute côté sur el rue et s’involer dins l’parc. Ches quercheurs s’in dallèrent et Clairote brayot d’avoir perdu sin ami. Alle espérait l’arvir su le cassis d’eus farniêtre mais jamais i n’ est arvénu. Alors véyant qu’l’osiau ne vénot pas à alle; alle prit sin courache pour daller à s’rincontre. Alle sortit dins l’parc et huche (appeler) : « Pâquette, Pâquette ! ». D’autes infants vinrent à s’rincontre.

« Quo té caches (cherches)  ? qu’is li dmandent.

-Ej cache un tit osiau tout plein ed taques rouches. Os pouvez m’aidier à l’artrouver ? qu’alle répondit. I s’lomme Pâquette.

-Mais té sros pas el file qu’in parle dans l’gazette ?

-Oui, ch’est bin mi. Aidez-me, sans vos commandez !

Alors les infants huchèrent l’osiau et très fel (vite) chti-ci i vient s’ poser sur l’main d’Clairote. Edpis ch’timps-là, Clairote n’a pus peur de sortir ; alle est l’ami d’un osiau et aussi de tous les éfants du quartier.

 

Gabriez Caux

Banque chtimi


04/05/2022
0 Poster un commentaire

L'églisse ed Berlancourt

L’églisse ed Berlancourt

 

El comte Devoisier avot come idée de déplacher l’églisse de Berlancourt qui s’ trouvot dans le parc du câtiau pou l’placher dans l’allée du câtiau. Pou ch’t’ouvrache-là, i avot trouvé dans l’villache quéques brafes gins courageux pou faire l’traval moïennint un pétit gagnache (salaire) bin-seûr ! El cantier i avançot poc à poc (tout doucement) et sans russes (difficultés) . Pourtant démanoquer (démonter) et (manoquer) remonter eun églisse n’étot pas eun mince affaire. Stapindant (Cependant) , un jou, monsieur l’comte i vient su l’cantier pou saluer ches gars et vir que tout i avinchot bin. Tout allot bin pourtaint quéque cosse l’embiêtot : el parlache des gins qui houspillotent (maltraitaient) et traitotent (insultaint) leus biêtes.

« Droule ed brin, miar ed brin, pourrisse ed boudet, berzilleu d’coules,... » sans paler de jurons « Vindious,  Jarnidiu , ... »

Alors M. Devoisier i va vir el chef du cantier et li dit : « 

-Bravo, vous faites là un beau travail mais cependant quelque chose me chagrine.

-Eh quo monsieur l’comte ?

-Vos gens disent trop de grossièretés, jurent et maltraitent leurs animaux. Je me demandais s’il était possible de faire preuve d’un peu plus gentillesse avec les bêtes surtout que je vous rappelle que nous travaillons sur un édifice religieux.

-Bin seûr monsieur l’comte, j’comprinds bin. Mainnant mes gars is front attintion. Os avez m’parole.»

El comte arvient eune semainne pu tard pou vir l’avinchée des travaux. I constata que cles biêtes étotent miux ménées et qu’in leu palot pu avec rudesté. Stapindant i fut surpris d’vir que l’cantier n’avot pon avinché. I va vir el chef d’ch’cantier et li dit : « 

-Je vois que vous avez suivi mes recommandations et je vous en remercie. Pourtant je suis surpris de voir que le chantier ait peu avancé. Avez-vous des malades dans votre équipe ou vous manque-t-il du matériel ?

-Nan M. Devoisier, tertous est là et in minque ed rin. Ch’est jusse que dpuis qu’in est gentil avec ches biêtes, alles ne veultent pu travaller.

-Ah c’est donc ça ! Et bien reprenez donc vos anciennes méthodes. »

 

Gabriez Caux

 

Cette histoire est bien sûre romancée mais plus de la moitié est vraie.

Retrouvez cette histoire et d’autres sur « Banque chtimi »

 

Version française

 

Le comte Devoisier avait comme projet de déplacer l’église de Berlancourt, qui se trouvait dans le parc du château pour la placer dans l’allée du château. Pour ce travail, il avait trouvé dans le village quelques volontaires pour faire ce travail moyennent un petit salaire bien-sûr ! Le chantier avançait à son rythme et à aucun moment des difficultés ne se sont présentés même si démonter et remonter une église n’était pas une mince affaire. Cependant, un jour monsieur le comte se rendit sur le chantier pour saluer les gars et s’assurer que le chantier avançait bien. Tout allait bien pourtant quelque chose l’embêtait : le langage des gens qui battaient et insultaient leurs bêtes.

« Droule ed brin, miar ed brin, pourrisse ed boudet, ... » sans parler de juron « Vindious, Satibleu, ... »

Alors M. Devoisier alla voir le chef du chantier et lui dit : « 

-Bravo, vous faites là un beau travail mais cependant quelque chose me chagrine.

-Lequel monsieur le comte ?

-Vos gens disent trop de grossièretés, jurent et maltraitent leur animaux. Je me demandais s’il était possible de faire preuve d’un peu plus gentillesse avec les bêtes surtout que je vous rappelle que nous travaillons sur un édifice religieux.

-Bien sûr monsieur le comte, je comprends parfaitement. Dorénavant mes gars feront attention. »

Le comte revient une semaine plus tard pour voir l’avancée des travaux. Il constata que les bêtes étaient bien mieux traitées et qu’on ne leur parlait avec rudesse. Cependant il faut surpris de voir que le chantier n’avait guère avancé. Il alla voir le chef de chantier et lui dit : « 

-Je vois que vous avez suivi mes recommandations et je vous en remercie. Pourtant je suis surpris de voir que le chantier ait peu avancé. Avez-vous des malades dans votre équipe ou vous manque-t-il du matériel ?

-Pas du tout M. Devoisier, l’effectif est au complet et on ne manque de rien. C’est juste que depuis qu’on est gentil avec les bêtes, elles ne veulent plus travailler.

-Ah c’est donc ça ! Et bien si vous repreniez vos anciennes méthodes. »

 

Gabriez Caux

 

Cette histoire est bien sûre romancée mais plus de la moitié est vraie.

 

 


14/02/2020
0 Poster un commentaire

El boéte ed Noë

El boéte ed noë

 

1er partie

 

Juliette, eun jone file ed diche ans, n’sait pas quo faire el soir du 1er déchimpe. Alle cache après perdu (tourner en rond) dins l’salon. S’mère li dminde un cop d’main à l’cugène (cuisine) mais alle fait comme si alle n’avot rin intindu. Sin père l’appelle dins l’garache et là incore, alle fait l’sourte orelle. Elle a caire miux (préfère) faire des capouris (pirouette) dins l’canapé tout en ravisant des cacoules à l’télé.

 

D’un cop, alle intind un drôle de bruit dins l’rue. Alle s’étampe (dresse) d’une traite et va vir par l’ferniête chou qui s’passe dins l’cour (dehors). Y a un gars aveuc eune barbe blanque qui trifouille une drôle ed boéte dins l’rue, lez (près) d’un sapin qu’l’ville alle a mis dins l’après-none (midi). Juliette appelle ses parints « Maman, papa, vnez vir, ch’est l’Père-Noë ! » Mais peursonne i vient vir. Pire incore, s’mère li deminde d’aller se couquer car dmain, y a école. Alorse, alle monte dins s’cambe à toute berzingue, s’lave ches dints, s’met in pyjama, fait s’prière au bon Diu pis va s’couquer. Alle s’pose des questions à propos de l’boéte et su l’biloute à l’barbe blanque pis s’indordèle (s’endort).

 

El lendmain, alle s’dégroule (dépêche) de faire tout rade (rapidement) : minger, commissioni, carnarse, tout cha pou faire l’maguette (faire la curieuse). Alorse, alle ouve l’huche (porte) d’intrée  et crie : « A c’vêpe (soir) tertous, bonne journée  ! » et s’déhutte (sort). Elle va direct vers l’boéte et la ravise dans tous les rincoins (recoins) . « Vinguette ! Quo que ch’est cha, se dit-alle ? In dirot une boéte aux lettes ? Oh, il y a quécosse ed marqué «Lutin, lutinne, appoïez su l’bouton rouche. »

Juliette, toute à foufelle, appoïe su l’bouton rouche et eun lette in sort. Un brin craintife, alle l’oufe et vlachi chou qu’alle lit : « Bonjour Juliette. J’ai besoin que tu m’aides. Me Duquesne, au 25 rue de Béthune   adore les craquendoules ; les gâteaux qu’on fait par chez toi dans le nord en décembre. Merci de lui apporter 500g demain après l’école. Merci pour ta participation. Signé : Le Père-Noël. » Juliette n’savot pas si ch’étot sérieux ch’affaire-là mais comme y avot sin nom su l’lette, alle s’disot pourquo pas.

A l’artour ed l’école, alle dit jusse à s’mamman qu’alle devot faire des lingues ed cat (biscuit de Lille) pour un archené à l’école et s’mère n’ a rin dit.

El lendmain, alle dminda à s’meilleure copinne (copine) Marion de venir aveuc , vir Me Duquesne pasque ch’étot s’mère qui li avot dit d’faire. Me Duquesne n’étot pas surpris d’les archevir. Alles ont archené insimpe et ch’étot un momint bin agriape.

Avant d’arpartir Me Duquesne alle prind un tit papi (papier) et marmouse (marmonne)  : « biscuits : 2 sur 2, gintiliesse 2 sur 2, …. ; ch’est l’Père Noë qui va ête bénache. »

In intendant cela, Juliette dit :

-Commint cha el Père-Noë ?

-Bin oui, Ch’est l’Père-Noë qui t’invoe. Mi qui sus seule et sans amie ; té m’as donné un peu d’plaisi. T’as réussi teut mission et t’in auras d’autes ch’est sûr ! Bonne chanche à ti.

 

In quemin, Marion dit à Juliette : « Alle décaroche (débloque) chal dame in palant deuch Père-Noë et quo qu’ch’est chette mission ? »

Juliette disot rin eun coupe ed timps pis alle dit toute : « Is ont mis eune boéte in amon, eun sorte ed boéte aux lettes. Mais in fait, ch’est eune boéte qui donne des lettes ed mission et m’peurmière mission, ch’étot d’faire des craquendoules à Me Duquesne. »

Marion alle veut vir chette boéte drôle alors Juliette l’y aconduit (emmène). « Arguette ! Si t’appes sur c’manicraque, t’auras eun lette d’mission et i faudra faire quécosse. Arguette-me ! » Alors Juliette appe su l’manicraque et tout comme alle l’avot dit, eun lette sort que Juliette, habile, alle l’ oufe.

« Bonjour Juliette. Bravo pour ta première mission. Me Duquesne t’a mis un 10/10. J’ai encore besoin que tu m’aides. Mr Lefebvre est sans abris. Tu le trouveras sur le parvis de l’église. Merci de lui venir en aide. Demande à Marion et à tes copines de t’aider. Signé : Le Père-Noël. 

PS : Appuie sur le bouton vert pour obtenir ta récompense. » Juliette appuie sur c’bouton vert et eune énorme babelutte i sort d’un tiroér. En-dedans sur l’imbalache étot écrit : « Bravo niveau 1 réussi ! »

 

Après ch’preume succès, les deux éfints se sont dit à norvir (au revoir) et chacun i a rintré à s’mason. C’soir-là, Juliette n’étot pas à faire des cuberlines  (pirouette) s’l’canapé ni à s’ébeubir (s’abrutir) devant l’Gulli. Alle avot miux à faire : busier (réfléchir) à s’deussième mission. Ses parints voïtent bin qu’alle faisot du mouron alors is li demantent. Mais Juliette alle répond « Y a rin, y a rin ! » Puis alle a artrouvé s’lingue :

-Si quéqu’un est sans rados  (abris), qu’est-ch’qu’in peut faire ?

-Malheureusement, nousautes pas grind-cosse. Mais à l’mairie, i dot y avoir un serviche pou cha. 

Juliette va s’couquer aveuc cha dins l’tiête. El lendmain, à l’école, alle va querre Marion qu’alle artroufe aveuc d’autes copinnes car Marion, chelle quaterlingue (bavarde), n’avot pas su warder (garder) s’lingue dins s’poque.

-Qu’est-che qu’in fait, qui li dmande Marion ?

-Min père, i m’a dit d’aller à l’mairie.

-Mais is vont pas nous acouter, nos sommes des éfants ?

-Ch’est possipe. Allons d’abord vir Mr Lefebvre.

Habile après l’école, les rambiles (gamins) vont vir c’t’pauver (pauvre) gars qu’étot assis sur un banc. Toutes timites, alles s’approchtent et disent : « Bojour Monsieur Lefebvre. Cha va-t-i ? » Ch’est comme cha qu’is commincent à déviser (converser). Pis un momint après, Juliette déclaque (s’écrie)  : « Ej cros aveoir treuvé ! Vosautes les files, os allez querre tous les éfants qui varoulent (trainent) dans ches rues et in s’artroufe dins eun heure bien aheuré  devint l’mairie! Dégroulez-vos (dépêchez-vous)! »

 

Puis alle se désaque (s’en va) fel (vite). Eun heure après, alle arvient aveuc une banderole sur quo y avot écrit en grosses lettes : « Pas d’Noë sous l’pleufe pou les sans-cahute ! » Devant l’mairie, y avot eun flopée d’éfants fin prêts à aidier (aider). M Lefebvre et tertous déclaqutent (clamaient) ch’slogan en chœur. Avec ch’carpin (vacarme), el maire i a accepté d’acouter Juliette. Pis, l’magie d’Noë a fait s’n’affaire et i a promis qu’dins les 3 jours, in trouvera un restache (logement) pour Mr Lefebvre. Juliette au sortir d’al mairie alle braille bin fort : « Mr Lefebvre n’sra bétôt pus un sans-cahute. » A cela tous les gins étotent fin bénache d’intinte c’nouvielle-là. Mr Lefebvre sort d’eus tasse (poque) un tiot papelar et dit à voéx basse : « Acoute 2/2, feleté (rapidité)  2/2, …. ch’est l’Père-Noë qui va être bénache. »

Juliette artourne amon toute hureusse par c’deussième succès. In passant devant la boéte, alle appuie su l’bouton et eun lette in sort.

« Bonjour Juliette. Bravo pour ta deuxième mission. Mr Lefebvre t’a mis un 10/10. J’ai encore besoin que tu m’aides. … »

 

Juliette s’aroute (engage) pour une trossième mission et ch’est ce qu’alle a fait toute al périote ed l’Avent. Alle n’oubliot jamais non plus d’appoïer su l’bouton vert, chti qui baille (donne) des bistoques (récompenses), mais s’plus grinde joie ch’étot d’vir chelle des gins qu’alle aidiot.

Ch’est ainsin que Juliette alle a réussi aveuc succès toutes ches missions du Père-Noë. Alle n’étot pas l’seule à faire tout cha : gramint d’éfants d’al ville juotent à aidier les gins. Lorsque Juliette ne treuvot pas d’solution à des situations russes (difficiles), alle ravisot par l’farniête ches étoles qui à chaque fos li rinvoïotent des idées. Ch’étot el 24, Juliette et ses parints étotent su l’point de s’mette in accord (aller à la messe) pou l’messe ed minuit. In sortint d’amon (de sa maison), elle vot el monsieur à l’barbe blanque qui arprint l’boéte. Alle dminda à ses parints el drot d’aller li paler.

-Bojour Père-Noë !

-Bonjour Juliette.

-Os êtes bin el Père-Noë ?

-Bien-sûr et toi tu es bien Juliette, notre nouvelle recrue ?

-Vote nouvielle arcrue ?

-Oh ! Où en ai-je la tête ? J’ai ton diplôme dans ma poche.

El viel homme sortit un papelar d’eus tasse et comminche à lire.

« La commission de Noël, présidée par le Père –Noël, bla bla bla, .. promeut au grade de lutine première échelon Juliette bla bla bla… »

-Tu vois, c’est écrit noir sur blanc.

-Ej sus donc eun lutinne ?

-Parfaitement et permets-moi de te féliciter. Tu as réussi toutes tes missions avec succès ce qui est, de mémoire de Père-Noël, assez rare pour une 1er année ; mais je dois dire que tu m’as épaté ! 

-Ah bon ! Mais je croïos qu’chétot les lutins au Pôle nord qui préparotent les cadiaux pour ches éfants.

-C’est presque exact ! Ce sont les elfes qui préparent les cadeaux pour les enfants. Nous, nous occupons des enfants et les enfants s’occupent des adultes. Les adultes ne croient plus au Père-Noël par contre, ils croient beaucoup aux enfants.

-Ah d’accord ?

-L’année prochaine, si tu le veux bien, j’aurais encore besoin de toi.

-Os povez compter sur mi Père-Noë !

-Joyeux Noël ma petite Juliette, à toi et à toute ta famille !

-Joïeux Noë Père-Noë !

Papa, maman, ej voudros vos présinter quéqu’un.

Mais lorsque Juliette s’a artourné, el Père-Noë avot disparu.

Pindant toute al messe ed minuit, Juliette rêvassot. El Père-Noë li avot fait comprinte sécamint (tellement) d’cosses. In rintrant à l’mason, alle a proposé sin aidance (aide) à s’mamman fin bénache deuch cangement. « Baille-me chi, cope-me cha, ringe-me chi, va querre cha dins l’garache, … »  Juliette va dins l’garage et à l’indrot que li avot dit s’mère alle vot un drôle ed carton. Curieusse, alle l’oufe et endans y avot plein d’chucrates comme cheuse que l’boéte li donnot in récompense.

- Mais alors, mamman travale aussi pour l’Père-Noë ?

- Eh oui, li répond eus mère qui étot drière. Viens, tin papa dot t’mouter quécosse. 

Sin père l’acconduit (emmène) dins un coin du garache et arsaque un licheu (drap).

Desous, y avot une boéte aux lettes mystérieuse.

-Ti aussi te oeuvres (travailles) pou l’Père-Noë ?

-Eh oui. Mais ej n’fais pas qu’cha. Mi aussi j’aide les gins comme ti. Te sais quo qu’ch’est la magie d’Noë ?

-Non, répond Juliette.

Eh bien, el Père-Noë donne d’al joie aux éfants, les éfants aux parints et les parints aux grinds-parents. Peursonne n’est oblié ».

 

Gabriez Caux

Il me paraît important de signaler qu’à Noël chacun a un cadeau pour chacun mais qu’avons-nous à offrir à Jésus? Noël n’est-il pas son anniversaire ? A méditer…

Noël Noël Ch' est Noël tout partout
Ch' est pas Noël pour tous
Noël Noël Ej' voudros pour ine fos
Qu' in vife in paix tertous

Paroles de Bertrand COCQ Musique de Simon COLLIEZ

 

 


30/11/2019
0 Poster un commentaire

El mariache d’Anatole et Pauleine

El mariache d’Anatole et Pauleine

 

1er partie : el déclaration

Natole (Anatole) est fin amoureux d’eune file du coin qui s’lomme Pauleine (Pauline). I est timite et I sait pas commint foaire alors i dmande à sin chonchon (camarade) Edsiré (Désiré) ed li don.ner  des idées.

« -Alle sais qu’t’es ameureux d’alle ? dmainde Edsiré.

-Ouais, j’ai ahoqué (accroché) eune branque ed sycomore (lire la tradition 1) su l’huche (porte d’entrée).

-Eune quo ?

-Bin ouais, eune bonnet-blanc (dame) m’a apprins euche truc qu’in fait dins sin coin.

-Quo te m’cantes-là  fiu ? Alle saye que ch’est ti qui a ahoupé (pendu) l’branque ?

-Bin nan ! J’ose pos li dire.

-Te peux auchi li ahoquer eune piau d’lapin su s’porte tant que te y es. (lire la tradition 2) Asteur in invite l’file au restaurant pis in fait sin dmainde in mariache, ch’est pus simpe !

-J’osros jamais li dire drot dins les yux.

-Queu ébeulé que t’es ! Acoute-me bin. D’abord te vas à bague (aller acheter un anneau), te bos un gorgeon (gorgée cul-sec) d’genief et te vas la vir. Allez saque en dins et te m’dis quo. »

Natole a acouté sin camarate et a été vir eusse fianchée et li a déblouqué sin cœur  d'eune bonne prousse (courageusement).

 

Tradition 1 :

Tradition de la branche de mai

Dans le Nord mais pas seulement il était de tradition, pour les garçons célibataires, d'accrocher aux portes des filles à marier un branchage, dont la signification pouvait être agréable ou non pour celle qui le trouvait devant chez elle ! Il fallait donc connaître le langage des branches :

-éréle sycomore (érable sycomore): " Je t'aime jusqu'à la mort ! ".

-séhu (sureau) : « Tu pues ! »

-boulot sur les portes des filles sages

-fusain, ch'est une putain

En général, on l’accrochait la veille du 1er mai pour faire la surprise le lendemain.

Aujourd’hui, on accroche encore des branches dans les fermes pour éviter les malheurs et pour éloigner certaines maladies chez les vaches.

 

Tradition 2 :

La patte de lapin est un porte-bonheur à condition de bien la porter (à gauche). Pour aller plus loin, il faut que la patte soit celle d’un lapin (ou lièvre) tué un vendredi Saint ou un vendredi 13, de nuit, par une personne atteinte de strabisme, à l’aide d’une balle d’argent comme un loup-garou.

 

 

2e partie : el préparation et el cérémonie

Les cosses sont dites pour Natole et i va pouvoèr pinser aux épousalles.

Timpe (tôt) un matin, Natole va vir eusse promisse et surprisse i vot Edsiré in train d’décorer l’huche del mason d’Pauleine.

-Quo qu’te fais biloute, dmainde Natole à Edsiré ?

-Ej fais un arche ed mariache (lire la tradition 3) !

-Un quo ? Mais te m’as dit que ch’étot  démodé ches branquaches.

-Ch’est pas el minme cosse ichi. Arguette ! In décore aveuc eune jonqure (jonchée) ed fleurs. Ch’est-i pas biau Hein ?

-Ah bon ! Et mi ej peux vos aidier ?

-Aveuc teute Cathrinette, va putôt à l’mairie battre les bans (publier les bans de mariage) et pis vir el tchuré et il faut réserver eune salle  itout itout (aussi). Allez, dégroule-te (dépêche-toi ) !

 

Quiques mos plutard, au jour d'atau (jour de fête).

 

Tous les amisses del famile del mariée is s’sont artreuvés l’velle du mariache devant l’mason d’Pauleine pour faire les honneurs, ch’est à dire  in faisant péter des pétards.

El jour des neuches (noces), ches familles et tout l’villache i s’a don.né rendez-vous à l’églisse. Mais y a toudis des beye-amont (curieux de passage) à raviser déhors par l’grand-porte. Is sont fin biaux ches marioles (ancien nom pour les mariés) aveuc leur bielle venure (allure) tout comme les convives, tertous bin faraudés (toilettés) aussi. Au momint del pourcache (quête), les gins s’sont elvés et sont vnus , in procession, mette leurs déniers d’épousalles  dins ches paniers-à-quête que tenotent ches futurs mariés. In y a mis les bagues auchi et insanne is ont été bénies. Eune bielle chérémonie qui s’a fini aveuc el trinqueballement d’cloques (agitation des cloches) et l’jechtée ed riz à l’sortie.

 

Tradition 3 :

Dans le Nord de la France et plus particulièrement à Valenciennes, on fait une arche de mariage. Cette tradition consiste à décorer la porte d’entrée de la maison de la mariée, ou de ses parents, d’une jonchure (jonchée), une arche confectionnée avec des fleurs et des feuillages.

Au sol, des décorations en papier peuvent également former un tapis de confettis pour la sortie de la mariée. Mise en place par les proches de la jeune femme, la jonchure est un présent pour transmettre tous ses vœux de bonheur et de réussite pour le mariage à venir.

 

2e partie : el mariage

Les  autos  alles s’suivtent en klaxonnant in masse. La carrette del mariant traîne une catou  (poupée) et quique botes ed conserves pour faire du carpin (boucan). Arrivés sur l’liu del fiête, tertous is salutent ches jonnes mariés avint d’intrer dins salle qui a bielle moute (apparence). In a décoré les taules (tables) aveuc des crosures ( guirlande végétale *). Y un cordéonneux qui est déjà à l’ouvrache pour qu’cha guinche. El vin d’honneur est interminable, faut dire qu’i n’a pour un régimint (Dins l’Nord in a peur ed manquer). Y toudis eune matante qui vient réclamer eune baisse seurtoute auprès des bellots. El fiête alle s’déroule aveuc toutes sortes ed ziques sans oblier les traditionnelles musiques ch’tis (ducasse chti). Ches frères et sœurs et les amisses is ont préparé des sketchs, des jeux, des chansons, du carnaval ed Dunkerque,… tout pour qu’cha rigole. A l’fin dech erpas, l’heure est grafe, ch’est el quart-d’heure du Vivat Flamand. Les mariés is s’inlacent, les témoins is tientent eune serviette tindues au-dzus des mariés et i n’a un qui bale (verse) eune boutelle ed champagne. Pindant s’temps, les invités is cantent :

Vivat vivat semper
Semper in aeternum
Qu'il vive, qu'il vive,
Qu'il vive à jamais
Répétons sans cesse, sans cesse,
Qu'il vive à jamais,
En santé en paix.
Qu'il vive !

Ah ch’est biau un mariache dins l’nord mais ch’est amatissant (fatiguant).

 

* Auparavant, on mettait des guirlandes végétales de ronces aux mariages.

Ce qui s’explique pour plusieurs raisons : la blancheur de la fleur qui symbolise la pureté, le fruit rouge qui symbolise la passion et la capacité à marcotter donc à se reproduire.

Devinette :

Aussi blanc que la neige, mais ce n'est pas de la neige.

Aussi rouge que le sang mais ce n'est pas du sang.

Aussi noir que l'encre, mais ce n'est pas de l'encre.

 


30/11/2019
0 Poster un commentaire

Biêtisses des éfants

Texte 1

Andérien (Adrien)  et Batisse sont à raviser des  choleurs (joueurs de chole*) su’l’plache du villache.

Ils arotent bin voulu juer mais is sont trop jones à chou qu’in leu dit.

Vla-ti pas qu’un des jueux a souo et qu’i imbarque s’étchipe (équipe) aveuc li.

D’un cop, Andérien s’lèfe et déclaque (s’écrie) :

« Habile, prins un maille (maillet) et in jue ! »

Batisse fait tout comme li dit sin chonchon (camarade), i prind un maille et rembuque (frappe) ed toutes ches forches su l’cholette.

BERDOUF ! Direc sur carriau  du bistrot.

Andérien  et Batisse, sans dire  mot, is ont tout laché et s’sont insauvés (sauvés).

*jeu de chole

Jeu qui consiste à pousser une boule de bois (la cholette) vers un but (la tape) au moyen d’une crosse ou maillet (maille) en un minimum de coups. Ce maillet a un bord plat et un bord pic (pointu).

Les joueurs (choleux) placent la boule sur une élévation (lomon) et cholent (crossent :frappent ou poussent la boule au moyen de la crosse).

Après trois coups frappés par un joueur, le joueur adverse va décholer, c’est à dire qu’il va frapper la balle de son adversaire pour l'éloigner du but ou la placer en position difficile pour le coup suivant : c’est la décholure.

 

Texte 2

Flippe (Philipe) et Edsiré sont deux frères qui vientent d’avoèr leus étrennes.  Is ont vidié (vidé) leu éparnemal (trirelire) et is sont à compter chou qu’i y a ddins.

Flippe dit :

-Les étrennes pusse l’gangnache (salaire) d’min ouvrage à l’cinse, … cha m’fait 9F50.

-Mi, aveuc les piaux d’lapin qu’j’ai vindus, cha m’a fait 3F, répond Edsiré.

-J’vouvros bien avoèr 10F pile.

-Et mi, j’voudros bin avoèr pusse.

-Dis, te voudros pas juer au bouchon* ?

-D’accord ! Mais in mise quo ?

-50 cintimes.

Et vlà les deux rambiles (garnement) à juer leu doupes (monnaie).

*Jeu du bouchon

Chaque joueur propose une mise qui sera placée sur un bouchon (bouch’nick).

Puis chaque joueur prend 2 pièces. La première (l’attiquant), ils vont la placer la plus proche du bouchon sans le faire tomber (juer l’attiquant) et avec autre, ils vont la faire frioler (frémir) pour buquer (frapper) le bouchon et le faire tomber (juer de la friolate). Le joueur qui a son attiquant le plus proche de la mise la ratruche (remporte). C’est surtout un jeu de garçons.

Variante : jeu du but (méte)

Chaque joueur a plusieurs pièces (l’attiquant devient le méte : le but) et des pièces de monnaie. Avec ses pièces, il doit faire tomber celles du bouchon le plus près de son méte qui seront à lui à la fin de la partie.

 

Texte 3

Françoés  et Guss (Gustave) sont à tourner in rond au peignon (pignon) de leur mason. Guss est tout trisse car il a perdu ses doupes in juant au piquéliard * aveuc sin grand frère Françoés .

-Fais pas cette tiète ed loupe (exp : ne fais pas la tête), in va aller minger des gourselles (groseilles) dins l’courti de Marie-gralion (personne sale), li dit Françoés.

-D’accord, rinflique (répond) Guss. Porte-me à Saint-Quertophe  (porter sur les épaules) que j’ravise si l’voés (voie) est libe.

Françoés porte donc sin frère qui, du haut d’in jouquoir (perchoir), mile (surveille) ed chaque côté.

« Ch’est bon, in peut y aller, qui dit à voèx (voix) bache Guss ».

Alors François aidie sin frère à passer dzus l’hayure. Mais ed l’aute côté, y avot des rosses (Gustave) et Guss i s’a tout dégriffé (égratigné) ses gambes alorse, i comminche à braire.

« Chut ! chut qui li dit Françoés ! »

Mais el braillache (pleurs) a fait vnir Marion-Gralion qui déboule dins sin gardin :

« Bin quoque te fais là Guss ? Et pourquo qu’te cahules (miauler comme un chat) ainsin ? »

*Jeu du piquéliard

Ce jeu consiste à faire une pile de pièces (de liard) et de la placer contre un mur. Celui qui fait basculer cette pile avec une bille remporte la mise.

Texte 4

Bergitte et Cicile sont à bourler (rouler) dins l’rincoin d’al grainche (grange). D’un cop, alles intindent du boucan dins l’cour d’al cince.

« Chut, qu’alle dit Bergitte à s’copin/ne. »

Les deux chochonnes arguettent par l’huche.

« Oh, ise l’maguette, comme alle est bellote ! dit Bergitte.

-Oh, alle a tout l’air amiteuse. Allons vir !

-Attind que ches adultes is s’in vont in voé (déguerpir).

Ches hommes ont ahoqué (accroché) l’biête pis sont aller boère une jatte.

Pindant, ch’timps-là, Bergitte et  Cicile  se démuchent et vont vire d’pus près.

-Oh l’paufe ! Alle est ahoquée à un picot (pieu) et alle n’a rin à mier, dit Bergitte.

-Désaque el picot, in va la mette pus lon.

A peine l’maguette libe, qu’alle s’rue (jette) vers courtil et comminche à minger les légueumes.

Pis alles intindent : « Crénon des iaux ! Qui qu’ch’est qui a défreumé l’biquette ? »

Saisies, les deusse filettes s’débinent sans raviser drière (derrière).


Partie 2

Texte 5

Eune flopée (un grand nombre) d’éfints sont à juer à guisse*  dins l’cour d’eune cince. Ch’est à Toine (Antoine)  ed  buquer  su l’guisse. Ch’ imborgneux (maladroit)  i  buque ed toutes ses forches aveuc s’bâton caud si bin qu’el guisse va querre  tout  drot  su l’tot du pourchi (porcherie)  .

« Droule ed brin ! déclaque (s’écrie)  Sande  (Alexandre)  . Te l’as fait esprès !

-Nan, ej sus trop fort ch’est tout.

-Brin alors ! In peut pus juer à causse ed ti !

-Arrêter d’braire, j’vas la cacher (chercher)  vote guisse.

Toine  monte  sur l’tot  sous  les ravisois (regards)  d’ses  chochons.

-Déchinds d’là. Te vas foaire du mau, li dit Sande. Ch’est mie grafe !

-Ej sus pas eune branque ed thym. J’n’ai pour eune minute.

Mais Toine, i a marqué sur eune plaque piquée (vermoulue)  et BERDOUF ! I s’a artrouvé dins purin d’pourchiau.

Jeu de la guisse

Un bâton de 20 centimètres (la guisse) aminci sur les extrémités, est posé sur le sol. Un joueur doit buquer (frapper) la guiche sur l’une de ses extrémités avec une batte (el bâton caud) de façon à ce que ses camarades de jeu, placé dans la direction du tir, ne la récupère pas. Puis il pose sa batte au sol qui devient un méte (but). Celui qui récupère la guiche doit racacher atteindre la batte qui alors sert de but. « Pas d'décatournage », disent les joueurs, c'est-à-dire il ne faut lancer la guise ni à droite, ni à gauche, mais droit devant soi. C’est un jeu de garçons.

Variante

Renvoyer la guise dans le camp de l’adversaire.

 

 

Texte 6

 

Edpis ch’matin/ye i n’fait qu’dracher. Germain/ne et Magrite (Marguerite) sont à juer aveuc leu catous (poupée) dins leu cam/me.

Germain/ne dit : « 

-I m’faudrot un cotron  et eune nouvielle jupe pou m’catou !

-Et mi, eune bielle casaque (veste) et un nouviau capiau pour l’mienne.

-I ne faut des loques  (chiffons)!

-Dù qu’in va treuver des loques ?

-Ichi dins l’drèche (garde-robe) ed manman.

-T’es seûre qu’cha verra pas ?

-Nan, fais-me fiate (confiance).

Ches deux rambiles (garnements) ont décopé el bas de toutes les habillures (vhabits) de leu mamère (mère). D’un cop, leu manman déboule dins l’campe. Elle ravise les catous et déclaque :

« Vains nom, mes habillures ! »

 

Texte 7

Lestin (Célestin) et sin frère Quertophe sont à juer à bouqué* su l’taule d’al cugène. Leu père est un train d’dviser aveuc el blatier (acheteur de blé). Sin père i fait simblant d’el treufer amiteux mais i a pas caire d’ch’hom-me-là.

Is ont fini l’café, el rinchette, el Gloria  et sont à boère el Kirié.

« Mais te racontes des carabistoules, min blai i sra meûr (mûr) dins quinse jours. Vins l’vir si te cros pas ! » Les deux hommes l’lèftent et s’déhuttent (sortent)  pour vir el camp d’blai. D’un cop, Quertophe, l’ainé, s’lèfe et va vir pa l’ferniête.

« Ch’est bon, is sont lon. » Pis i prind un tarin (verre à liqueur)  et s’sert une jatte ed genief.

-Ah ! Quoque te fais ? Ch’est pos pour les éfants !

-Tais-te picron (moustique). Ej sus un homme asteur.

-Ch’est pas pesqu’t’as du busot (poils au menton), qu’t’es grand !

-Tais-te baje-cul (laiche-cul). Si te dis quécosse t’archuvras eune tartoule ed ma part. Là-dsus, Quertophe prind eune bonne avalée (gorgée). D’un cop, il dvint rouche, s’lèfe d’eune traite et queurt (court) deyors pou aller raquer (cracher) sin breuvage.

Jeu du bouqué

Un jeu d'osselets comporte cinq osselets, dont l’un de couleur différente est le daron. Le jeu consiste à lancer en l'air le daron et ramasser un osselet parmi ceux posés au sol  puis rattrapant le daron avant qu'il touche le sol ou la table.

Au premier tour (on fait les un) , on ramasse donc quatre fois un osselet. Au deuxième tour (on fait les deux), il faut ramasser deux fois deux osselets à la fois, puis trois osselets et un, et enfin les quatre. Vient ensuite la « retournette » et « le coup de cent ».

En jouant le joueur s’aide de la partie creuse de l’osselet (la fosse) et de la partie plate (la dosse).

Texte 8

Choise (Françoise), Zidore (Isidore) et Turtur (Arthur) doiftent daller à l’accord car leu parint les y attindent. Is dvotent préparer l’églisse pour el grand-messe ed Pâques. Les tros éfints argibondotent (chahutent) dins cour sans baracher (soucier) ed l’heure. D’un cop, in intind trincballer les cloques.

-Habile, in est à l’atarge ! déclaque Turtur.

-Dégroulez (dépêchez) tertous ! arprind Zidore.

-Si in prind l’route in sra pas aheuré (à l’heure) et in va printe eune tartoule, copons par l’campa/ne.

-T’oublie el ruchiau !

-In s’débottera et in passera.

-Et Choise ?

-In la portera à grand-sielle (2 enfants qui font une selle avec les bras).

Ches éfints  ont fait comme les garchons avotent dit. Mais arrivée à l’ruchiau, is ont eu des russes (difficultés). Is ont bin fait eune sielle (selle) pour leu sœur  Choise mais Zidore i s’a inchpé su un caillo et l’sielle i a brizodé (brisé) et BERDAF, al sœurette s’a artreuvé dins l’iau.

 

Partie 3

Texte 9

Béberte i a un grand frère qui s’lomme Chacharles (Charles). Edpis quéque timps, Chacharles veut pus juer aveuc sin tiot passequ’i s’a assoté (amouraché) ed Fifine (Joséphine), eune jonne badoulette (fille qui a de grosses fesses). Drès (dès) que Béberte i propose un ju, Chacharles i treuve eune escusse comme : j’ai pas invie, ej sus mat, j’ai du traval, … Béberte i sait bin qu’ch’est pour aller bajoter Fifine dins ches camps. Béberte  in avot assez d’ête esseulé (seul) comme cha alorse i a eu eune idée/ye alors i li dit :

-Chacharles, té voudrot pas juer à colas-maillard (colin-maillard) ?

-J’t’ai djà dit qu’j’ai pas invie !

-Buse un peu, té pourras la biscoter (peloter) à t’guise.

-Vlà eune bonne idée/ye, ej sus d’accord.

Ches éfints ont donc juer à colas-maillard tous insanne mais d’un cop leu mamère a vnu sans prévenir et Chacharles a été direc su s’mère.

-Quoque te fais min garchon !

Et CLAC ! Alle li met eune torgnolle (gifle).

 

 

Texte 10

Hélène et Marius sont à randouler (promener) dins l’campa/ne. D’un cop, Hélène alle vot un nid d’osiaux dins un sau (saule).

« Dis, Marius, ti qui est grand et fort, té pourros pas aller querre ches œués pour mi ?

-Bin, pas si facile eum tiote Hélène!

-Allez Marius, T’es min meïeu frère, s’il te plaît !

-Bon d’accord, ch’est bin parc’que ch’est ti.

Alorse Marius i a grimpé esqu’à l’nid.

« Quoque j’fais des œués Hélène, demande Marius ?

-Mets-les dins tin capiau, qu’alle répond Hélène

Alors Marius i met les œufs dins sin capiau et ardéchind ed l’ape.

Arrivé in bas, Hélène don/ne un cop su l’tiête ed Marius et berzille (brise) les œufs in dijant :

« Té vraimint un bon garchon Marius !»

Histoire vraie entre Hélène et Marius Caux.

 

Texte 11

Ch’histoére  alle s’passe dins l’cour ed l’école des garchons.

Colas  (Nicolas)  i s’a fait printe ses mapes (billes) par l’maîte  car ch’malapatte (maladroit)  i a fait  quer  sin  sac  su l’daine. Alorse i est tout seu dins sin coin à raviser les autes juer. Jin-Gleude  (Jean-Claude) sin meilleu chochon (camarade) i a vnu vers li et li a dit : « 

-Reste pas tout seul biloute. Et si in faisot eune cane d’aloette ? 

-Bon idée/ye  qui li répond l’aute ».

Alorse tertous les éfants qui le veultent bien, font eune chaîne. Jin-Cleude s’met dvint et houpe  (crie) : « cane, cane, cane d'aloette » et vla qu’el chaine alle file à toute berzingue dins l’cour. El cantinière qui passot par là teneut dins sin main eune man/ne aveuc des oués in ddins. Pas chance pou Colas, i a cassé el chaîne  tout près et a fini s’tiête dins man/ne à oués. Fallot l’vir aveuc ses oués brijés qui guilotent (coulaient) su ses caveux. Qu’i étot biau à vir ! Tertous is rigolotent sauf el cantinière bin-seur.

 

Cane d'aloette

Dans ce jeu, les enfants se tiennent par la main et forment une chaîne.

Le premier prend sa course en criant : « cane, cane, cane d'aloette », cri qui est répété par toute la bande. Cette course est si rapide que si la chaîne se rompt et ce qui est dangereux dans ce jeu c’est que certains se font mal en tombant.

 

Texte 12

Tiophi (Théophile) et Noré (Honoré) sont frères. Is ressent dins eune tiot mason à Amette dlé (près) d’Pernes-en-Artois. Is ont un vojin qui est  grigniou  (grogneur) pasqu’i veut pas rinte les balles qui arrivtent dins sin gardin. Quind ches éfints is vont li dminder, chi-là i bertonne (râle) tellmint que les éfants is insauvtent (sauvent). Cha rind les éfants bin malhureux ed pas pouvoèr juer au foot. Alors is attindent qui y a peursonne pour passer l’hayure et arprinte leu ballon. Eune fos, el père griniou i étot in train d’faire un niquet (sieste) su sin transat. Tiophi   dit à sin frère : « Aviens (viens) i ronfèle (ronfle) comme un coéchon  (cochon) ; in va arprinte not balle. »

Alors ches deux chochons (compères) is passent l’hayure et arprennent leu ballon mais avint d’arpartir, Noré vot un tiot caracole (escargot), i l’prind et l’met su l’bouque du bertonneux  (râleur).

« -Quo te fais, qui li dminde Tiophi.

- Ej me vinche de s’mauvaisté (méchanceté).

- Ch’est eune bonne idée/ye  cha ! »

Tiophi ravise ed tout côté à l’cache (recherche) d’une idée/ye et troufe eune crotte ed quien. I prind deux fueles (feuilles) et déplache eul crotlin (crottin) près du transat du crigniut (rouspéteur). Pis tout deux artournent amon eusses (eux).

« -Commint qu’i va faire pou l’rinviller (réveiller), demande Noré, i va pas attinte que ch’t’agosil (imbécile) s’rinville !

- J’ai m’tite idée/ye, répond Thiophi. »

Chti-chi i sort ed tasse (poche) eus soufflette*, la bourre ed papier et souffle su l’guife du capon (poltron).

Au bout ed deux, tros cops, el balourd (rustre) s’rinville avec felté (rapidité) et PAF met sin pied su crotte ed quien.

 

 

Soufflette : roseau creux pour lancer des boules de papier

 


22/04/2019
0 Poster un commentaire


Ces blogs de Actualités locales pourraient vous intéresser