Banque chtimi : une banque de mots chtis

Lexique verbes chti

 

 

Lexique

 

Dans ce lexique figurent les mots d’usage courant qu’on retrouve dans la plupart des patois du nord (lillois, rouchi (hainuyer), artésien et même boulonnais), qui diffèrent du français et des règles de base (ch -> que , re -> ar, « en » -> in…, « e » muet, eau -> iau) .

 

Mise à jour : 26/04/2024

 

français

patois ch’ti

 

Phrases exemples

abaisser

abassier

v.

Faut s’abassier pou cueiller l’querson (cresson).

abêtir

abaloudir

v.

A raviser des conneries à l’télé, te vas t’abalourdir.

1.abîmer

(en surface)

2.contusionner

machuquer

v.

Après ch’rute traval, j’ai les mains toutes machuquées.

machuque : massue

Attention, machurer : abîmé profondemment

1. abonder

fourmiller

2. grouiller

foursiner

v.

El pichon i foursine dins ch’rivière-là.

Foursin : regroupement

1. abriter

2.protéger du soleil

abrisser

v.

vient d’abri

acheter

acater

v.

acat : achat

acatoir : monnaie / pouvoir d’achat

aller à l’acatiche : aller faire des courses

achever

parfinir

v.

I a parfini s’ouvrache terd.

accouder (s’)

aqueuter

v.

Vient de « queute » : coude

 

1. accrocher

2. crocher

ahoquer

ahocquer

v.

hocquet : crochet - - (crosse en vieux français)

hocquart : croc, canine

déhocquer : décrocher/détacher

Le nom du sport « le hockey » vient de ce mot.

accroupir (s’)

ajouquer (s’)

v.

Ajouque-te, arlève-te, claque teut boudaine conter l’mienne Philomène.

jouquer : percher sur un perchoir

jouquoir : perchoir

déjouquer : descendre du perchoir/se lever

jouquer : jucher

1. accuser

2. dénoncer

racuser

v.

Racusette : chien de garde

1. aduler

2. affectionner

adoliser

v.

Mémé alle adolise ses tiots infants.

(On retrouve « idole » dans le mot.)

admirer

pourmirer

v.

Ch’t’ actriche-là, j’la pourmire, tellmint qu’alle jue bin.

mirer : regarder attentivement

A rapprocher de « mirette »

aérer

airier

v.

Ouve l’farniête, i faudrot airier teut cambe.

1.affecter

2. abîmer

murgaler

v.

Tes pémmes alles sont toutes murgalées.

agiter

vertiller

v.

Euch cat i verdeille dins mes gambes.

aider

aidier

v.

aidiance : assistance

Aïute ! A l’aide !

aiguiser

équeucher

v.

Queuche : pierre à aiguiser

aller et venir

randouiller 

v.

 

allumer

leumer

v.

Leumière : lumière

Leumérotte : lampion

amadouer

amidoler

v.

N’essaye pas d’amidoler ; cha marche pas aveuc mi.

améliorer

abonnir

v.

Armets cor un peu d’sé pour abonnir tin hochepot.

1.amuser (s’)

2. se divertir

abanier (s’)

arluser

v.

Chés carnavaleux is vont s'abanier au bal.

aban’rie : amusement

appâter

appateler

v.

Guet l’arondielle qui appatelle ses tchiots.

appeler

quelqu’un

hucher

v.

Min père i huche: « Aboule fiu, in minge ! »

apporter

abouler

v.

Aboule-me cha fiu !

appuyer (s’)

appoïer

v.

Soutenir : rappoïer

appoïette : appui

arranger

parer, orner

acointir

v.

J’vas acointir les nids d’mes glénes pou q’alles seuchent bin.

Attention « ranger » : aplacher

arrêter

arroquer

v.

J’ai arroqué el ballon amon l’vosine.

aroque : frein

déroquer : décoincer

assassiner

mourdrir

v.

mourdreu : assassin

mourdri : assassiné

assoupir (s’)

inclumir (s’)

v.

A rapprocher d’enclume

assommer

asniquer

niqué : somme

v.

I l’a asniqué d’un cop d’machuque derrière s’ caboche.

attendrir

ratérir

v.

tére : tendre

1.attrister

2.chagriner

3. estropier

affliger

v.

I a eu un accidint, i est affligé asteur.

 

B

1.balancer

2. chanceler

baloche

baloncher

v.

El vint i fait baloncher el flèche de chelle églisse.

1. batailler (se)

2. battre (se)

batiller (se)

v.

Chti que j’vos in train d’s’batiller, j’ li donne eun marniouffe.

bavarder

babeler

v.

I babelle comme eun agache à l’intour d’un fromache.

Bablache/ canamétache  : bavardage

bablute : parole sans importance

baver

bafier

Δconjugaison

v

N' bafielle pas comme cha !

bafiou : baveur

bafio : bavoir

baffiler : lancer de la salive en parlant.

Reste du français : bafouiller

bercer

dodeliner

dodiner

v.

Ch’a fait vénir gand-mère poussière à dodliner un tiot.

bouder

mouzer/

mouser

grouler

groumer (dunkerque)

v.

I fait la moue.

mouze:  moue  (grimace en pinçant les lèvres).

mouzerie : bouderie

moussaqueux/mouzon/mouzette : boudeur- - (moue+saque)

1.bougonner

2. murmurer

molonner

moulonner

v.

I molonne comme eune vielle maguette qu’alle minge s’ haïure.

I molonne comme un malot dins une catoire.

A rapprocher de « la moue : grimace pour manisfester son mécontentement.

boucler

ablouquer

v.

I avot l'piau du vinte bin tindue,  i n’arrivot pu à ablouquer s'cheinture.

ablouque : boucle

déblouquer : déboucler

bousculer

choler

v.

Eun fos qu’i a bin bu chti-chi, i chole els autes.

décholer : rencoyer la cholette

écholer : exaspérer

décacholer : rebuter

1. bredouiller

2. bafouiller

berdouller

v.

Dvant eun bielle file, i berdoulle ch’pauf garchon.

1.bringuebaler

2. tanguer

3.cahoter

brinquebaler

v.

Su ch’qumin-là, el carette alle brinqubale.

baler : pencher , renverser

1.briser

2. casser

3.brésiller

briscander

v.

Dins un grand cop d'colère, i a briscander tout oute.

briscander/ briscander : mettre en mille morceaux

Vient de « bris ».

1. bronzer

2. hâler

biser

v.

Chés infants s’font biser leu boudinette su l’plache.

bruiner

barziner

v.

A peine ej sortos d’el messe, i s’a mis à barziner, j’étos tout frecque.

brûler

azir

v.

T’as azi tin frichti dins tin four.

arzin : incendie

1. buter (du pied)

2. empêtrer (s’)

3. achopper

4. entraver

incheper

v.

Alle s’a inchpé sin pied dins eune branque et a prins un ticket-d’par-terre.

achoppemint : obstacle

 

C

cacher

mucher camucher (action de cacher)

v.

L'chiel, i est gris, el solel i s'muche.

(ancien français : musser)

Muche tin cul vlà ch’garde. Muche el tien vlà qui rvient.

camuche : niche à chien

démucher : découvrir / se montrer

muchette : cachette

incamuchoter : camoufler

muchetinpot : cachotterie

1.câliner

2. prendre soin

apouchiner

v

Ch'tiot i a quer s'faire apouchiner pa s'nounou.

Vient de « pouchin »

caresser

aflater

v.

In dirot qu’alle cache à s’ faire aflater mais ch’est pas un quien.

aflatage : caresse

1. causer

2. converser

3. potiner

déviser

dviser

v.

Ej dévise souvint aveuc el vosine (se dit vojin.ne).

Déviser au patar : causer longtemps.

dévisache : discussion

déviseux : causeur

chahuter

argibonner

v.

J’argibonne dins tous les couins et ches gins is m’ravistent.

chatouiller

catoulier

décatouiller

v.

Ej catoulle ch’brafe cat.

1. chiffonner

2. rider

raquerchir

v.

Chelle vielle dame alle est toute raquerchie.

chuchoter

chuchelier

v.

I chuchelle pou pas qu’in l’intinde.

coiffer

rafuler

v.

Rafule-te un molé tes caveux is arbiquent.

rafuloi : peigne

coincer

incrinquer

v.

El corbiau incrinqué su sin arbe, tenot dins s’biec…

décrinquer : décoincé / décortiquer

1.comploter

2. tournoyer

tourpiner

v

Vient de faire un « mauvais tour »

chasser

(du gibier)

cacher

v.

cacheux : chasseur de gibier

racacher : rabattre / attirer

épourer : épousseter / chasser les importuns

chercher quelque chose que tu ne trouveras peut-être pas.

cacher

v.

C’est le même mot que « chasser ».

arcacher : rechercher

trécacher : faire des recherches

trifouiller : chercher en mettant du désordre

chercher quelque chose que tu trouveras.

quére

v.

Va quére el burre dins l’frigo.

choisir

cusir (se dit cujir)

queusir

v.

Cusis un traval que t'as quer et té n'aras pas à travaller un seu jour ed t'vie.

1. chômer

2. attendre

joquer

v.

Asteur, i joque à s’mason.

un joquard: chômeur

Contenter quelqu’un

agréïer

v.

Vient d’ « agréape / je vous serais gré »

1.couiner

2.geindre

ouiner

v.

Eun carrette qui ouine va lon (loin).

couler

guiler

v.

guile: salive

Guilant : liquide

courir

cueurir

v.

Mi cueurir, qui dit l'ièfe aveuc chelle caleur.

accourir : acueurir

se courroucer

courcher

v.

Min père i s’a courché su min frère qui jue toudis aveuc sin téléphone portabe.

syncope de courroucer

1. recouvrir

2. ensevelir

acouveter

camucher

v.

Acoufte-te, i fait frod déhors.

1. cracher

2. soutirer

raquer

 

v.

Chés jones d'asteur, is raquent toudis pa tierre!

raquion : crachat

raquillonner : postillonner

raquillonneux : journaliste

inraquer : s’embourber

crever

querver

v.

Min viux cat i a été quervé inséù dins un couin.

quervure : crevasse

crier

brailler

v.

Alle braille « A l’aïte» mais parsonne l’intindot.

Attention : « braire » : pleurer

criailler : cahuler

critiquer

Renicter

démépriser

v.

Ch’est pas bin ed rnicter els autes.

 

D

danser

gambiller

v.

A sin âche alle gambielle cor bin.

décharger

déquerquer

v.

I faut déquerquer ch'béniau pou aller querre el reste.

arquerquer : recharger

charge : querque

décéder

défunquer 

v.

vient de défunt

1. déclamer

2. proclamer

3. rire aux éclats

déclaquer

v.

Edvant tertous, i a déclaqué : « Mesdames et messieurs, ... »

1. décourager

2. décevoir

débaler

v.

Aveuc tout cha, ej sus débalé !

débalation : déception, découragement

1.déformer

2. affaisser

éponner

v.

Guette-le ! Tellmint qu’i est maflé, i est éponné su s’fauteul.

dégourdir (se)

se décrampir

v.

Allez donc vos décrampir dins ches camps.

dégringoler

de haut en bas

dégarouler

v.

Ses bas is ont dégaroulé de tout ses gambes.

brondeler / trondeler: tomber en roulant

Invoïer à trondièle : envoyer pour rien

déméler

détouiller

v.

Détouiller eun pelotte ed lainne.

détouilloi : déméloir

touiller : mêler

intouiller : emmêler

déménager

débaguer

v.

On y retrouve ‘bagage’

1. démolir

2. déconstruire

démanoquer

Vient de « main »

v.

Qui démanoque remanoque !

-> Un locataire doit rendre l’habitation comme il l’a trouvée.

1. déraciner

2. arracher

déchoquer

v.

Alle déchoque chés cruaux d’sin gardin.

désherber

cruauder

v.

Croïant cruauder, i a saqué su eun linne ed porions.

cruau : mauvaise herbe

détester

abominer

v.

A rapprocher d’abominable

détordre

décrombir

v.

El cincier i a décrombi s’fourquet.

crombi : tordu

détourner

décatourner

décantourner

v.

Décatourner sin quemin.

décatour : détour

racatourner : tourner en rond

dévaster

sastrer

v.

El païs i a été désastré par ches grêles.

A rapprocher de  : « désastre ».

disputer (se)

camailler (se)

v.

Alles s’camaillent pou un rin.

capigner : dispute de filles qui se tirent les cheveux

racamailler : se réconcilier

acamailler : consoler

1. divaguer

2. déraisonner

débloquer

v.

Te débloques min fiu, ch’est des ardiries tout cha.

donner

dans la main

bailler

v.

Baille-me l’sé !

« donner » se dit « don.ner »

dresser

dercher

biquer

v.

Alle s’a pas rafulé, ses caveux is arbiquent.

 

 

 

 

 

E

embrasser

donner eune baisse.

basier

v.

Ch’est bin d’basoter, mais faudrot busier à traval asteur.

baisoter : basoter (se dit bajoter)

basiote : petit baiser

bajer : baiser

baje-cul : lèche-cul

éclabousser

espiter

v.

I nettiot l’carrelache aveuc un séau d'iau qui espitot pertoute.

Eclaboussure : espiture

écouter

acouter

v.

Faut aller l’vir pis seurtoute l’acouter dins sin spectaque !

accueil : acout

écraser

épautrer

v.

In épautre ch’lignusse (lin) dins ches molins pou in faire d’ el ole (huile).

effaroucher

épavauder

éparvauder

v.

Aveuc min costeume ed chorchelle, j’vas pouvoèr épavauder chés margats.

Épilvauder : éparpiller

effrayer

effroïer

v.

Ch’est effroïape chou qui t’es arrivé !

1. effleurer

2. frôler

3. égratigner

riffler

v.

rifflure : légère égratinure

érafler : ériffler

endommager

adamagier

v.

eune adamagie : un préjudice

enfondrer

infondrer

v.

Ej vas infondrer l'porte si té n'ouves pas.

1. égaliser

2.unir

agalir

ragalir

v.

Ej vas agalir l’tierre aveuc el ploutroi.

1.égarer (s’)

2.fourvoyer (se)

immarvoïer 

v.

« Mettre sur une mauvaise voie »

égosiller

égasiauter

v.

gasiau : gosier

1. entendre (s’)

2. s’arranger

s’accomoder

v.

Miux vaut s’accomoder qu’ s’capigner.

1. envelopper

2. empaqueter

infardéler

v.

Ravise commint qu’t’es infardlé ; i fait pas -15 !

défardéler : déballer

farde : fardeau

infardielle : enveloppe

élaguer

épincher 

v.

épincette : pincette -> taille-haie

élargir

élarguir

v.

Cha va cor coûter combin d’élarguir ches routes ?

1. éloigner

2. différer

élongner

v.

T’élongne pas trop min tiot tindron (belle fille).

lon : loin

embarrasser

imbarder

v.

 

embobiner quelqu’un

indordeler

v.

Ch’margoulin i cachot à m’indordélé.

À rapprocher de : « faire dormir »

embourber (s’)

inraquer (s')

v.

Aveuc ches pleufes, y a d'quo s'inraquer dins ches quémins.

déraquage : dépannage

embrouiller

imberlificoter

v.

Mes fils ed pêque is sont tous imberlicicotés.

1. emmener

2. accompagner

acconduire

v.

J’ai acconduis min fiu amon médéchin.

ramener : raconduire

emmerder

 

imberner

imbernaquer

 

v.

Té vas pas m’imberner pou si peu. Hein !

déberner /éberner : retirer le « brin » : torcher

bernatier : vidangeur

journée berneuse :  journée de merde

bernifiquer : jeter dans la merde

« imbrinner » : n’existe pas

émietter

effrouer

v.

J’vas effrouer l’viux pain pour ches osiaux.

frouette  : miettes

1 : ensemmencer

2 : géner un passage

3 : encombrer

imblaver

imblaïer

v.

Viens pas imblaver m’cambe aveuc tout ch’touliache.

imblaïeux c’est aussi un vantard

déblaïer : débarrasser

imblav’rie : encombrement

enfuir (s’)

débiner (se)

calter

v.

Ch’bétal, i s’a débiné dvant mi.

enjôler

immarjoler

faire le joli

v.

Séduire par de belles paroles.

I vient m’immarjoler aveuc ses jolies fleurs.

1.enquiquiner

2. ennuyer

canuler 

v.

canulant: ennuyeux

Est devenu « canular »

entretenir

interténir

v.

Intertien : entretien

1. envahir

2. propager

impourprer 

pourprindre

v.

I n'faut point s'laicher impourprer par les cruaux dins s'gardin.

1. enrager

2. rager

indever

 

v.

Indever (vient de devil)

In faisot indver ches files du criblache.

1. épandre

2. disperser

éparder

v.

Faut cor aller éparder el fien avant d’archiner.

éparpiller

épilvauder

v.

Mamie épilvaude les glénes qui vientent dins l’cuséne (se dit cujéne).

1. épanouir

2. éclore

épanir

v.

Alle est toute épanie dins sin nouviau traval.

syncope d’épanouir

1. épier

2.béer

béyer

v.

Alle est toudis in train d'béyer à s'farniête.

Béyeux : curieux

béer : regarder avec étonnement

épouvanter

épeuter

v.

Epeutnard ed gardin : épouvantail de jardin.

syncope d’épouvanter

essuyer

réchuer

v.

Va t’réchuer tes mains aveuc un linchon.

estomaquer

estoquer

v.

syncope d’estomaquer

1. étendre

2. étaler à terre

tamer

v.

In s’inchpant dins l’rachéne, i s’a rétamé à tierre de tout sin long.

étreindre

presser avec le pouce

pocher

pochéner

v.

L’mère poche sin nénin conter sin cuèr.

1.étourdir

2. assourdir

échouir

v.

Devenir chourd ‘sourd’.

Ej sus échoui par l’carpin des margats.

étrangler (s’)

étranner

étoquer

v.

In mingeant eus crapette, i a failli s'étranner.

Attention : tranner : trembler

Attention : estoquer : tuer

étrangler quelqu’un

égavioter

v.

 

1.exaspérer

2.excéder

écholer

v.

Ej sus écholé ed vir m’grande farsingue qui fait arien à l’école.

Écholer : renvoyer la cholette

choler : bousculer

exhorter

(fr :enhorter)

inhorter

v.

Jésus a inhorté ses apôtes à l’suife.

inhorter à qq : révéler

inhorter qq : conseiller

exciter

tahonner

v.

Comme sont les vaches piquées par les tahons (taons)

 

F

1. flaichir

2. faiblir

fonflir

v.

Ch’n’est pas aveuc sin poil dins s’main qu’i va fonflir.

fatiguer

mafler

arcrandir

recrandir

 

v.

maflé : fatigué

arcran: très fatigué

mat : las

flapi : exténué après un effort 

 

arcran vient de « recru » le participe passé de « acroire » qui signifie extrêmement fatigué.

acravinté : accablé

Ete inter-deux : somnoler

faufiler (se)

infliquer

v.

Ches éfants is arrivtent cor à s’infliquer inter les gambes d’chés adultes.

fendre

farsinguer

v.

I n’a cor du bos à farsinguer.

fermer

freumer

serrer (à clé)

 

Dins l’Nord, in éteint l’robinet et in freume l’leumière.

freumoir : fermeture

infreumer : enfermer

serrer : fermer une porte à clé / mettre en sûreté

vient de serrurier

rinserrer : renfermer

1. ficher

2. enfoncer

intiquer

v.

Ne t'intique pas dins l'berdoule.

attiquer : fixer

détiquer : détacher

fixer

fisquer

v.

Les prix is sont fisques ichi.

flairer

naquer/nacquer

v.

Min quien i a nacqué quécosse. Attindons vir.

nacque : flair

fournaquer : fureter

1. flâner

2. baguenauder 

clampiner

v.

clampin : trainard

frapper

buquer

v.

In buque à l’porte, va vir qui qu’ch’est !

talbuquer : frapper avec un outil

chambuquer : percuter

rambuquer : tambouriner, heurter

fumer

funquer

 

feumer

biloquer

v.

fumer, en parlant d'un foyer, d'un poêle, d'une lampe.

Pour l'action de fumer avec une pipe, on dit feumer ou biloquer.

El poêle i infunque toute el cune.

I funque comme un balot d’fosse.

funquère : fumée

poufunque :fumée épaisse

franchir

(achevaler)

aquevaler

v.

J’vas aquevaler euch sautois pour passer ed l’aute côté.

 

G

1. gâcher

2. gaspiller

brader

v.

Faut pas brader el nourriteure, i n’a qui querve (crève) ed faim.

bradeux : gaspilleur

galvauder

-faire un mauvais usage

-employer inutilement

mal employer

brichauder

v.

Ch’est pas comme cha qu’in fait ; te brichaudes min garchon !

gémir

(onomatopée plaintive quand on fait un effort)

téguer

v.

In l’intind téguer chaque fos qui ramasse quécosse.

glisser sur la glace

dégrioler

v.

dégrioloire : patinoire

grioler : aller en zig-zag

glousser

clouquer

Vieux français

v.

Eun clouque ch’est eun gléne qui coufe un œu.

goûter

archiner

v.

Mi à quatre heures, j’archine eun bonne tarténe ed confiteure.

archinoi : goûter

grelotter

guerlotter

 

v.

El tiote, alle comminche à guerlotter d’frod.

Le bruit de l’eau qui bout.

guerlot : grelot

grimacer

grinner

grigner

v.

grinneux/grinnard : grimaceur

grinne : grimace

dégrinner/dégrigner : mépriser

regrigner : singer / imiter

grincer

crincher

v.

El porte alle crinche, faut mette eun goutte d’ole.

grisonner

griser

v.

Ches caveux à ch’viux pépère, is comminchtent à griser.

syncope de grisonner

grogner

grouler

v.

Pépé i groule pasqu’i treuve pas s‘leunettes.

 

H

habiller

arnéquer

loquer

v.

Arnéqué comme un as ed pique.

Attifer: mal habillé

hésiter

1.tiquer

2.berliquer

v.

J’ai pas tiquer eun seconte avint d’aller à Wissant pou ches vagances.

heurter

aheurter

choquer

v.

aheurté : entêté

 

I

1. incorporer

2. assimiler

incorser

v.

I faut incorser el chicorée dins l’frênette pou qu’cha seuche mélieu.

1.importuner

2.embêter

3.emmerder

immouscailler

v.

Faut qu’i arrête li, toudis à m’immouscailler ainsin.

Mouscaille : misère, difficulté, ...

Ete dins l’mouscaille = margouillis.

imiter

rintrogner

v.

Prendre la même trogne

1.injurier

2.insulter

traiter

v.

I m’a traité d’vielle bique.

inquiéter (s’)

intiéter

v.

T’intiéte pas comme cha ! Cha sert à rin.

Vient de « porter à la tête. »

intiété : inquiet

intiétude : inquiétude

 

J

jeter (donner)

jechter

v.

Tite, tite, tite,... qu'alle criot m'grand-mère à ches gleines in leu jechtant du bléï.

jechtache : jet

A rapprocher de « projection »

jeter

(se débarrasser)

ruer

v.

El viux i s’a déhutté d’s’mason pou ruer eun séquoi dins l’poubielle.

ruer tout ju : envoyer / dire franchement

Arue-me tin coutiau.

joindre

abouter

v.

Ej vais abouter ches deux cordelettes pou mi faire qu’eun.

 

L

1. lambiner

2. fainéanter

harlander 

v.

Mi, ej sus pas arien à harlander comme tous ches jones d’asteur.

arland : lambin

hourlonner : glander

langer

amicloter

v.

I amiclote sin quinquin.

lasser

amatir

v.

Après mate, i n’ a cor un villache !

Quand on est las, il reste encore suffisamment de forces pour finir l’ouvrage.

vient de « amatiner » : faire lever le matin.

lier

loïer

v.

I va loïer les fils d’agar.

Raloïer : relier

libérer

défreumer

v.

Rintrez vous gleines, ch’co i est défreumé.

 

M

maltraiter

houspiller

houlier

 

v.

houspiller (vient de frapper avec du houx)

violenter : chingler

I faut pas houlier tin quien comme cha ; ch’t’eun brafe biête !

manger

mier / minger

v.

L'cat i a mié l'burre.

miache : mangeaille

miape : consommable

manger sans appétit

pluquer

v.

pluque : débris

pluquette : particule

1. manier

2. manipuler

3. tripoter

patriquer

v.

Queu vichieux ! I s’fait patriquer pa eun jonesse.

Manier malproprement : madoulier

1. maugréer

2. grommeler

3. marmonner

maronner

v.

Quo té maronnes inter tes dints ?

I maronne comme un hourlon dins eune catoire.

maron : bouru

méditer

pourpinser 

v.

impinser : imaginer

apinser : se demander

mendier

brimber

brimbe : bribe

v.

brimbérie : mendicité

brimborion : bagatelle

mettre

en pièce

dépicher

v.

I a dépiché sin lit mais i l’a pas arfait.

décapicher : trépigner

piche : pièce

1. meutrir

2. abîmer

(en profondeur)

mâchurer

v.

mâchure : meurtrissure

machuquer : abîmer en surface

1.mirer

2.surveiller

miler

v.

Alle passot ses journées à miler derrière ses cassis (chassis).

pourmirer : admirer

mirliflore : fier / prétentieux

mirlifique : merveilleux

moisir

musir

v.

A l’Chandleur, eum mère, alle va rimplacher s’vielle crapette qui n’étot minme pas musite.

musi : moisi

musichure : moisissure

muterné : qui sent l’humidité

moquer (se)

se gaber

Faire bisbisse

v

gabeux : moqueur

gabois : raillerie

ris’rie : moquerie

montrer

mouter

v.

Moute-li à ch’maral (jeune sans expérience).

amouteux : montreur

A l’impératif : Amoute : fais voir !

mouiller

frecquir

v.

Ej sus tout frec par chel pleufe.

1. râler

3. se plaindre

maloter

 

v.

I malote comme un hourlon dins eune boutelle.

maloteux : plaignard / geignard

malot : bourdon

1. musarder

2. muser

lusoter

v

Ches clampins is lusotent el long dech canal.

Lusot : musard (oisif)

 

N

1. négocier

2. marchander

barguiner

 

v.

Si te veux un bon prix, il faut barguiner.

barguinache : négociation

sans barguiner : sans tergiverser

parlanter : parlementer

nettoyer

nétier

v.

Prinds l’ramon et un séau pour nétier ches crapures.

Ch’est net : c’est propre

nommer

lommer

v.

Chelle sorchelle s’lomme Gardénia.

numéroter

liméroter

v.

liméro : numéro

 

O

observer

raviser

v

Nan mais ravise-le chti-là !

raviseux : spectateur

« raviser «  se contracte en « isse ».

Isse-le chti-al ! : Regarde-le celui-là !

A rapprocher de « ravissant ».

 

 

 

 

1. osciller

2. tituber

berloquer

v.

A boére comme i fait, i berloque après.

offrir

bistoquer

v.

bistoque : récompense

oser

osoir

v.

In n'va pu osoir s'pourmener in ville aveuc ches gaboulis qui randoulent.

J’ai osu : j’ai osé.

l’osoi : audace

osciller

(secouer)

hochener

v.

Va falloér l’hochener tin échervélé si te veux qui fache quécosse dins l’vie.

 

P

1. pâlir

2. décolorer

aplalir

v.

Ches coulèrs (couleur) d’tin cotron alles ont aplali.

parler

+

v.

parler avec aisance / déblatérer: débagouler (on y retrouve bagou)

parler bien : parler platiau

parler avec affectation (s’écouter parler) : s’aparler

parler d’une manière enfantine : babiller

babiller : cri du merle de la grive…

parler de façon peu intelligible : jargonner/ bertonner

parler en mélangeant les mots : ratatouller

bredouiller : berdouller

parler flamand : flaminguer

parler entre ses dents : mourmacher / marmotter

parler beaucoup : gayoler

parler sans cesse ou parler pour faire des reproches : berdeler

parler pour ne rien dire : parloter

parler de manière indiscrète : caqueter

parler à tort et à travers / divaguer : déparler

parler de travers :maquer d’travers / parler machuque

parler en postillonnant : baffiler

parler en étant grossier : parler à plate tieule

parler en faisant attention à ce qu’on dit : parler à minchette

bredouiller : berdouller / ratatouiller

bavarder  : babeler / faveler / jacter - - bablache : bavardage

bablute : parole sans importance

babèle : langue bien pendue pour bavarder

baratiner : ingueuser

contredire : jaspiner  (jaser + piner)

converser /causer : déviser

discourir : haringuer

rabacher : autonner

avoir de la conversation : avoir d’al gueule

 

paler come un sac décousu : parler à tord et à travers

 

parler

-

 

adresser mal : maladercher

parler avec mauvaise foi : caviller

parler dans le dos : roboler

cancaner (répandre des cancans : propos malveillants): camaner

potiner / commérer : calauder - -calaudache : commérage

railler : brocarder - - brocard : raillerie

partager

portionner

v.

El pu viux d’ el famile i dot portionner el galette des ros.

1.partir

2.quitter

3. se débarrasser

déhaller

daller

v.

L’arnu i s’a dallé.

s’inraller : s’en retourner

patauger

patrouquer

v.

Ches infants is patrouquent dins l'berdoulle et cha fait CHLAF !

patienter

brouter

v.

In peut faire arien equ brouter sin tour.

1.pencher

2. s’incliner

cliner / cléner

v.

Teut n’amelle alle cléne un brin.

penser

busier

apinser

(réfléchir)

v.

I vaut toudis miux busier avant d’parler.

A quo qu'té busies ? 

pensée : busiage

busilier : ressasser

idées noires : busielles

bunner : réfléchir silencieusement dans son coin

busier : être absorber dans ses pensées

1. perturber

2. déranger

déturber

v.

Edpis qu’i a cangé d’traval, i est déturbé.

peser

poiser

v.

Ch’pichon i poisse 2 lifes.

poissant : pesant

plaire

duire

v.

Cha ch'est eun allumeusse qui duit à tertous.

plaisanter

jougler

v.

I jougle toudis, ch’est un rute craqueu.

pleurer

braire

(cri de l’âne)

v.

Tin nénin i brait, i dot avoér faim.

Braire ed tout sin soûl : Pleurer comme une madeleine.

brayou : pleurnicheur

tahuter / soumaquer/ braire à tahu : sangloter

plier

ploïer

v.

plo : pli

ploïon : faible

1. projeter

2. culbuter

invoïer dinguer

valdinguer

v.

J’ai raté el querpillon et j’ay valdingué d’tros mètes.

préparer

apointer

v.

 

promener

pourméner

v.

El diminche in va toudis s’pourméner sur l’côte.

Pourménate : promenade

 

 

 

 

1.protester

2.réagir

moufter

roboler

v.

I a l’drot d’moufter quand ch’est pas jusse.

 

Q

quereller (se)

hutiner (se)

v.

Bande ed vilains hutins !

 

 

R

rabrouer

raclaquer

v.

Quand j’parle trop, eum féme alle m’rabroue.

racourcir

accourcher

v.

El coutrière, alla va accourcher min cotron.

1. radoter

2. s’égarer

décarocher

v.

Mémé alle décaroche aveuc sin âche.

rafistoler

rabistoquer 

v.

Ej rabistoque al camuche de ch’quien.

afistoler : ajuster

raidir

roidir

v.

Eus main étot roidie par l’frod.

raide : roide

réconforter

aisier

v.

vieilli

1.reluire, 2.étinceler

terluire

blinquer

v.

Alle a quer d’faire blinquer s’daine (sol).

1.calmer

2. apaiser

rapurer

v.

Eune fos rapurée, alle a prins sin frusquin et oute.

rebeller

rebecquer

v.

 

réconcilier

rabibocher

racamailler

v.

Il faut qu’te rabiboches aveuc li.

recroqueviller

racoquiller

ramoncheler

v.

El chabert i est racoquillé dins ses loques.

racoquiller : retrourner dans sa coquille

ramoncheler (amonceler) : c’est aussi mettre en tas

1.redresser

2. réussir

ardercher

v.

A forche ed traval, te vas ardercher.

1.regarder

2.examiner

arguetter

arvettier

v.

Alle arguette par l’farniête qui qu’ ch’est qui vient.

« argette » se contracte en « guette »

égarder : inspecter

regarder furtivement

warlouquer

v.

J’ai warlouqué par farniête et alle étot toute nute .

warlouque : à rapprocher de ‘regard louche’

regarder de travers : magogner 

1. regrouper

2. se fixer

ahoupper

ahouper 

v.

I n’ a tous ches corbiaux qui sont ahouppés su l’tot d’el granche.

houppe : touffe

se faire ahouper : se faire attraper

1. relever

2. frotter

dosser

v.

El mur i est dossé.

El cat i s’dosse à m’gambe.

1.réparer

2. consolider

abloquer

rabloquer

v.

I étot à rabloquer sin biclo.

Rabloquache : réparation

abloqué : établi

1. remémorer

2. souvenir (se)

(fr :ramentuver )

ramintuver (se)

 

v.

Ej vas t'faire eun tarte à gros bord que te ramintuvras toute eut vie.

ramintuvoir : souvenir

ramimbranche : mémoire

se rappeler : se rapinser

rétrécir

rétroitir

v.

Vient d’ « étroit »

1.racler

2. récurer

écréper

écraper

v.

Ecrépe-salière : avare

écrépure : raclure

récupérer

récourer

v.

In va pas récourer grind cosse.

rembobiner

rimbouler

v.

Ej rimboule eum cassette ed zique.

débouler : dérouler

A rapprocher de « bobine »

renifler

nifler

v.

Alle allot nifler chés murelles (giroflée) dins sin gardin.

nifleux : renifleur

1. rentrer

 

ringuerder

v.

Ch’meube-là, i va pas ringuerder dins l’carette.

ressembler

arsanner

v.

I arsanne tout sin père.

1. rétorquer

2. répondre

rinfliquer

v.

I m’a rinfliqué toute à min nez.

rinflique : réponse

réveiller

rinviller

dérinviller

v.

Ah ! Si seulmint in pouvot dormir comme chés rats-baillets (loirs) et pis s'rinviller jusse au bon momint.

rinvillon : réveillon

rôder

darider

v.

Quoï qu'i daride là comme cha ?

daridard : rodeur

ronchonner

marouler

maouler

 

Marouler : cri des chats

ronger

ronguer

v.

El quien i rongue sin oche.

1. rôtir

2. roussir

roustir

v.

I faut qu’cha seuche bin rousti pou ête bin savreux (savoureux).

rouler

bourler

v.

J'sus arrivé comme un quien dins un ju d'bourles.

 

bourle : boule

rouspéter

rouscailler

v.

I rouscaille pasqu’i peut pu s’garer dvint s’mason.

ruminer

(penser à mal)

souquer

v.

souquard : sournois

 

 

S

1. saisir

2. agripper

happer

agroulier

v.

El garte, i m’a happé par l’col ; j’ai pas pu m’insauver.

agrouiller : agripper par la main ou avec un objet

salir

(avec de la boue)

imberdouiller

v.

Dù ch'est t'as core waroulé pou ête imberdouillé.

Berdouille/raque : boue

salir /graisser

acrapir

v.

crapi : sale

crapeux : une personne sale

crapeuseté : propos obsènes

Attention  cras/crasse : gras / grasse.

saucer (son assiette)

ratrucher

v.

Ratruche bin el fond d’teut gamelle aveuc tin pain!

sauver (se)

insauver (se)

v.

I s’a insauvé in véyant ch’garde.

saouler (se)

inroster (s')

v.

J’ai pu l’âche d’aller m’inroster dins ches caboulots.

déroster : dessaouler

sécher

séquir

v.

J'viens d'mette du linche à séquir.

séquesse : sécheresse

dessécher : desséquir

sec : séqui sèche : séquite

secouer

escouer

alloter

v.

J'l’ai invoïé escouer ses puches al cour.

1. séduire

2. charmer

affrioler 

v.

affriolante : séduisante

A rapprocher de « friant »

frioler : frémir

sembler

sanner

se dit san/ner

v.

Eun question qui sanne si simpe.

Insanne : ensemble

Attention, sangner : saigner !

1. semoncer

2. réprimander

3. tirailler

sabouler

v.

saboule: semonce, réprimande

sortir

déhutter

débouger

v.

Toutes ches vipères, alles vont déhutter d’leus muchettes.

soucier (se)

imberloquer

v.

imberlucoquer : s’entêter

 

T

tarabusquer

(harceler)

tarabuster

v.

I m’tarabuste chti-lal à dire tout chou qué j’dos faire.

téter

tuter

v.

Quoï qu’i tute chti-lal ; ch’t un vrai cholard !

tirer

saquer

v.

Cha n’ est, t’es désaqué d’tin lit.

désaquer : retirer

insaquer : mettre en sac

foursaque : secousse

rasaquer : récupérer

1. tortiller

2. froisser

3. Ne pas aller droit

tortiner

v.

Vlà el jonne cordéonneux qui faisot toudis tortiner ches gampes.

intortiller : enrouler

1. tourmenter

2. agiter

tribouler

v.

Ej sus triboulé par ches maches nouvielles.

Avoir s’maronne tout détriboulé.

tribouler : aller et venir

tracasser

tarabistoquer

v.

Cha me tarabistoque chou qu’j’intinds.

Toquer : frapper

traîner

longiner

v.

Avanche pu vite min longin.

longin : traînard

travailler

travaller

ouvrer

v.

Reste en français : ouvrier

Trimer : travailler dur

trébucher

buter du pied

achopper

v.

impierger

trembler

tranner

v.

trannette : tremblement

tremper

touquer

v.

I touque sin pain dins l'sauche.

Touquette : mouillette

1.trier

2.séparer

détrier

détricher

v.

Ej détriche ches bonné-pémmes d’ches maches.

Élire : choisir comme meilleur

tromper

berluer 

v.

berluser : se laisser illusionner

se berlurer : s’illusionner

éberl : étonné / ébloui

berluré : surpris

berlure : illusion

Attention : berluronner : loucher

se faire blouser : Se faire berner, excroquer

1.tuer

2.étouffer

estoquer

v.

In rache, les Allmands is ont caché à estoquer ches coulons.

Assasiner : mourdrir

tutoyer

atuire

v.

Te peux atuire les gins s’is le veultent bin.

 

V

1. vagabonder

2. vadrouiller

3. errer

warouler

varouler

 

v.

J’vas warouler dins ches rues.

warouleux : vagabon

A rapprocher de warou (garou) ou « va » et « roule ».

 

1. vaciller

2. chanceler

brondeler

v.

I a fort bu qu’i brondielle d’un côté pis d’l’aute.

1.vexer

2.irriter

bisquer

dintier

v.

Bisque bisque caillau !

Bisquer, c’est aussi jalouser

1:verser

2 :renserver

baller

v.

Ch’est ballot !

vider

vuider

wider

v.

J’ai vuidé el pichon ; n’ a pu qu’à l’minger.

vieillir

vieusir

v.

vieuserie : vieillerie

1.viser

2. atteindre

adoquer

v.

A ju dech piquéliard, j'ay adoqué tout près m'biscaïen.

voir

vir

v.

archuvoir : recevoir

aperchuvoir : apercevoir

J’ai archu eum matante.

vomir

démaquer

dégobiller

v.

maquer : mâcher

Z

zézayer

zozoter

v.

 

 

 

Quelques verbes auxquels on a ajouté le préfixe « dé ».

Beaucoup de verbes chti sont précédés du préfixe «  » qui ne marquent pas un contraire mais qui cherchent à renforcer le sens du verbe (comme montrer par exemple).

cesser  : cesser / joquer

finir  : finir

frauder : frauder

lamenter : laminter

méfier  : méfier

mépriser  : méprijer

priver (se) : priver (se)

 

d’autres :

délamenter, définir, détrier, déprier, dégratter, déméfier

 

les verbes en « att- » qui deviennent « rat- »

attendre : ratinde

attiser : ratiser

 

Quelques verbes auxquels on a ajouté une lettre.

agrandir : ragrandir

affleurer : raffleurer

agrandir : ragrandir

boutonner : aboutonner

conduire : aconduire

croire : acroire

deviner : advéner

échapper : récaper

encourager : acorager

endommager : adamager

enjamber : agamber

gober : agober

maigrir : ramaigrir

nicher : anicher

placer : aplacher / bouter

ruiner : aruéner

toucher : atoucher

trotter : atrotter

venir : avénir

publier : assavoér

 

aider : aidier

traiter : traitier

 

 

 

Des verbes qui expriment par une image

Il y a beaucoup de verbes en français qui n’existent pas en patois mais ces verbes sont exprimés par des images.

acquérir : faire des acquêts (acquisitions)

accompagner : aller aveuc

agacer : soier (scier)

associer (s’) : s’mette à deux

calomnier  : travaler l’ casaquin

comprendre  : vir clair

commander : canter el co

confisquer  : mincker à s'profit

convaincre : indormir ches yux ouverts

défier  : Faire d’el bravate

destabiliser : Faire bic-bac

rendre  stable (en équilibre) : Mettre  à bic-bac 

dissimuler : mucher s’queue

divertir (se) : Faire ducasse

draguer : coeurir berdaine

entremettre (s’) : aller inter deux

entêter : avoir s’tiête à li

examiner : passer par les épluqures

extravaguer : Batte el berloque

familier (être) : ête à te et ti

flâter : jechter des pos à ches coulons

habituer : être au fait

harceler : envoïer des piques et des poques

injurier : canter pouille

 

jurer : dire ses paters à grosses dints

mettre ses empreintes : laicher plache à ses dogts

mélanger : faire toulion-touliette

mettre n’importe où : Mette bout-chi bout-là

questionner : demander quoi et qu’éche

partir : ête in voé (en voie)

J’m’in voé = je m’en vais

porter secours: appoïer sur l’canterelle (corde)

poursuivre  : avoir à cache

prévoir l’avoir : avoir l’heure à s’manche

récupérer : aller récour

répugner : puer au nez

rêvasser : cacher des alouettes

résister : ténir carure 

réfléchir : apinser à mi/ti tout seu

à saluer : défuler sin capiau

s’accomoder : faire aveuc

s’accroupir : s’mette à joujouque/à croupette

se dandiner : faire el cul d’ojon

séquestrer : claquemurer

s’emporter : dire rouche et rache 

s’ennuyer : se plumer l’vinte

s’abanier comme un cantiau d’pain derrière eun amelle

 

s’impatienter : s’maronner / dvénir vert quéva

se laisser entraîner : se laicher adire

se laisser faire: se laicher manier

se méfier : se garder

se rebiffer  : Faire sin rinquinquin 

se suicider : faire fin de soi-même

se taire : ténir s’bouque

se tromper : Prinde ses bas pou ses cauches

se vanter : faire prousse

se vexer : artourner sin nez

songer : arpinser à li tout seu

soutenir : ténir pour

suer : ête tout in iau

tituber : avoir mis ses sorlets à bascule

tourmenter  : faire monter à mur

trahir : juer un pied d’coéchon

traverser  : passer tout oute

tresaillir : sauter in l’air

vexer : ête avec des piques

 

Verbes qui n’ont pas d’équivalent en français

abouter : placer

démaquer : démonter / faire du mal

épaler : mesurer avec les pas

Ete in pique/in avoir dins s’n orelle : être rancunier

bésuquer / bésiner : s’occuper à rien

dénorter : sortir du droit chemin

déborder (être) de : Ete oute de

dérire : le contraire de rire

camousser  : qui est couvert de mousse

ferlamper : se tourner les pouces

fourfaire : commettre une faute

avoir grouiller : faire la tête

ingeoler : attirer par de belles paroles

maquer des loupes  : casser la geule / embrasser

ratrotter : revenir sur ses pas

racatourner : tourner en rond 

s’arouter : se mettre en route

se bourler : se casser la figure

se pagnoter/ s’épagnoter: prendre du bon temps --(pagnot=lit)

se pantaliser : prendre ses aises

se radiner : arriver à l’improviste 

s’imbranquer (être dans les branches): s’embarquer dans une mauvaise situation

s’infournaquer : fourrer son nez dans de sales affaires, introduire, entasser dans un réduit

 

Ne pas parioler : ne rien dire

 

 

Les verbes en [ker]

->aimer, chercher, tomber

 

1) AIMER  :  CHÉRIR 

Le verbe français « CHÉRIR » est plus utilisé qu’ « aimer ».

Il devient « quérer » en chti.

J’ quére te quéres i/alle/in quére

 

Mias on utilise beaucoup l’expression : « avoir cher » qui devient en chti « avoir quer ».

 

REM : J’ quer miux : Je préfère.

Avoir fin quer : adorer

 

 

 

2) QUÉRE : chercher dans le sens de ramener

On l’utilise toujours avec « aller »

aller quére : j’vas quére, tu vas quére, ...

 

3) TOMBER : QUEIRE /QUÉHIR

Ej qués te qués I/alle quét

Nos quéons os quéez is/alles quétent

I a quéhu / quéiu : il est tombé - - arquéhu : retombé

in quéhant : en tombant

Échoir : équeire

 

 

 

Va quére el bière que j’ai quer mais surtoute ne l’laiche pas queire car alle est quère.

 

 

 

4) Remarque : « Cher madame, cher monsieur »

Chière madame, chier monsieur

 

 

 

Les faux amis

 

Mot chti

Mot français

 

Mot français

Mot chti

cacher 

chasser

 

chasser 

incacher

coincher

faire mal

 

coincer

incrinquer

déballer

décourager

 

déballer

déballoter

éclairchir

démarier

 

éclaircir

raclairchir

lapider

tourmenter

 

lapider

garroter

ouvrer

travailler

 

ouvrir

ouvére

ramoner

balayer

 

ramoner

housser

rester

habiter

 

rester

resser

tasser 

tâter

 

tasser

breller

tripoter

Faire du ménage

 

tripoter

madouiller

traner

trembler

 

traîner

trainner/longiner

 

Les familles soudées

éloigner -> élon.ner - - car vient de « lon : loin »

inventer : invention.ner - - du mot invention

nouer : nœuer   - - du mot nœud

 

 


13/11/2016
0 Poster un commentaire

Episode 1

bandeau1.JPG

 

Chapitre 1 

Episode 1 : la rencontre

 

Il y a eu un terrible orage en mer cette nuit, d’une violence incroyable. Tous les éléments étaient déchaînés : Zeus, avec sa pluie battante a inondé quelques cuisines, Jupiter, par quelques éclairs luisants, a fait sortir toutes les fioles d’eau bénites des placards et Eole, de rafales en mini-tornade, a dégarni quelques granges de tuiles mécaniques. Face à ce spectacle de désolation, la population s’est calfeutrée dans ses intérieures et a fait fonctionner plein pot, cheminées, poêles à charbon et radiateurs en tout genre. Mais comme on dit par ici : « Après ce temps-là, ce sera l’autre » et tout est redevenu paisible. Sur la plage de Wissant, perle sauvage de la côte d’Opale, se promène Guylain une ch’ti souris qui cherche ce que la providence a envie de lui offrir en ce jour de janvier. Il se rappelle qu’une fois un Parisien, qui l’avait pris pour un verrotier, lui avait acheté un litre d’eau de mer pour soigner ses rhumatismes. Ce remède lui fit tellement de bien qu’il revint à Wissant pour acheter davantage d’eau de mer et Guylain se fit pas mal d’argent. Mais un jour de marée basse, le pauvre homme s’en retourna déçu dans la capitale pensant que Guylain, le verrotier, avait tout vendu. Quelque soit le temps, Guylain aime arpenter l’immense baie de Wissant qui s’étend tel un croissant de sable du blanc nez au gris nez*. Pour ceux qui savent regarder et s’émerveiller tel un petit enfant, tous les jours un nouveau spectacle se joue sur cette scène. Même si tout est redevenu calme, il persiste encore de grosses vagues qui viennent déferler bruyamment sur le sable pour se retirer tout doucement en fins liserés d’écume. Près de l’eau, un groupe de mouettes rieuses, attire son attention : une chose inerte repose sur le sable. Qu’est-ce donc ? Guylain s’approcha s’attendant à trouver un objet insolite mais à sa grande stupéfaction, il découvre une souris allongée, inerte et terriblement pâle. Il comprit vite le drame qui se passa cette nuit-là : un malheureux avait sans doute été victime de son insouciance. Cependant, il reste peut-être un espoir alors, sans perdre une minute, il s’agenouilla à côté de la victime et, se parlant à lui-même dans un curieux langage, il murmura :

« Ch’ti-làl*, i a beu à grinde tasse*. » Puis après avoir posé son oreille contre la poitrine du naufragé il exclama :

« Vains de dious*, i est cor in vie ! ». Guylain, tout en gardant son sang froid, s’affaira pour ranimer cette pauvre souris dont la chance venait de lui sourire. Après quelques bouche-à-bouche et massages cardiaques, le naufragé toussa bruyamment, cracha l’eau de ses poumons et ouvrit timidement les yeux. Puis le temps de retrouver ses esprits, il dit faiblement :

- Où suis-je ?

- Bin min tchiot gars, t’as bin dal* chance. Si j’aveus* pons été là, asteur* té sereus* au ciel. Après l’compagnie des sirènes, t’aureus* treuvé* chelle des anches*. »

Se passant l’auriculaire dans l’oreille pour y chasser l’eau salée, le naufragé reprit :

« Je ne sais pas ce que tu m’as dit mais je sais que je te dois la vie ; comment te remercier ?

- Ch’est un brin quien*, t’aureus fait l’mimme* cosse* à m’plache. 

- C’est sûr, mais dis-moi où suis-je ?

- T’es à Wissant dins ch’Pas-de-Calais*.

- Dans le Pas de Calais, tu veux dire dans le grand Nord glacial ?

- Nan, pons si glacial euq cha, dins l’plat pahi quo !

- Dans le plat pays, mon Dieu quel voyage !

- Ecoute, té vas venir à mason, in sera miux* pour paler ed tout cha. Et pis ej cros bin qu’i faut qu’t’arprennes* des forches.

- Volontiers, mais dis-moi comment appelles-tu ?

- Mi, ej me lomme* Guylain et ti ?

- Moi c’est Gabou, content de te connaître.

- Mi auchi Gabou, ej chus fin bénache*, binvenue dins min coin.»

Sur ces mots, Guylain aida Gabou à se relever et emmena son nouveau compagnon chez lui.

 

Aides pour la compréhension :

Le cap Blanc nez culmine 132 m et le cap gris nez à 50 m.         boire à grinde tasse : se noyer  

Vains de dious : Cette expression s’utilise comme « Bon sang ! ». Elle a été  considérée comme un blasphème jusqu’en 1950 alors qu’aujourd'hui elle est couramment utilisée et complètement séparée de son sens premier.

ch’ti-làl : celui-là                                                                       dal : de la                    

asteur : maintenant    (à cette heure à à c’t’heure à lexicalisé à asteur)

j’aveus : j’avais                                                                        t’aureus* treuvé* : tu aurais trouvé

anches : anges                                                                        un brin quien : c’est pas grand-chose

Mimme : même                                                                       cosse : chose

Pas-de-Calais : se prononce Pos-d’Calay                                   miux : mieux

qu’t’arprennes : que tu reprennes                                               lommer : nommer

fin bénache* : très heureux  (bien à mon aise)

 


20/11/2016
0 Poster un commentaire

Episode 2

El cop d’pied à la France*

 

Gabou, aidé de son sauveteur, quitta la plage en direction de la digue. Il faut contourner les petites bosses de sable que le vent a dessiné sur la plage et les baches* d’eau que la mer creuse pour que les enfants puissent faire leurs premiers pas à la pêche à la crevette et faire soupette* en toute occasion. Pour de petites souris, ces bosses et ces baches sont des dangers qu’il ne faut pas prendre à la légère. Sur le sable, Gabou a le temps d’admirer le site : le littoral, qui se dessine entre le cap Blanc nez et le cap Gris nez, est majestueux. Guylain, tenant sa casquette d’une main et de l’autre agripant Gabou à l’épaule, lui dit :

« Attintion à ti, ichi y a toudis* du vint* qui pique ches gambes* ! ». Effectivement Gabou, en position oblique, semble effectivement avoir de grosses difficultés à marcher contre le vent. Celui-ci lui répondit: 

« J’ai beaucoup de mal à te comprendre. Tu peux répéter ?

- Té dos* aveoir de l’iau* dins z’orèles*.

- Non de ce côté-là, je suis au sec.

- Ch’est l’vint hourbelle* alors ?

- Non ce n’est pas ça non plus.

- Ches grisards qui cantent* au-d’sus nos tiêtes* alors ?

- Non plus, c’est ton langage que j’ai du mal à comprendre.

- Min lingache ?

- Bin oui : « iau, orèle, grisard, tiête » c’est curieux cette façon de parler non ?

- A ti, t’es pas min coin ! Té conneus pos note biau parlache « el ch’timi ».

- Le « ch’timi ? »

- Oui, ch’est note pateus*, un picard allégé si té veux. Té veux apprinne* ? Té vas vir* ch’est facile.

- D’accord pour apprendre, alors par quoi commençons-nous professeur ?

- In vas commincher par s’dépêquer*, in verra cha au quéaud*. 

- Je dois me dépêcher pour me mettre au chaud, répéta tout bas Gabou. Je crois que j’ai l’oreille patoisante.»

Nos souris arrivèrent enfin au pied de la pauvre digue qui est toute cabossée, victime des coups de colère de la mer, et qui désolent les vacanciers. En haut, le temps de reprendre son souffle, Gabou observa les villas balnéaires de Wissant. Ces maisons sont construites dans un style qui lui est parfaitement inconnu et qu’il est loin de chez lui. Puis après quelques pas sur le macadam, nos deux souris se libérèrent de l’emprise du vent et purent enfin profiter de la tranquillité des lieux. Guylain tapa sur l’épaule de Gabou et lui dit en soupirant :

« Ch’est bien min tchiot.

- tchiot ?

- Ici, in* aime les ‘ch’. El son [s] cante « ch » comme dans « ichi, cha, ch’est, … Té comprinds hein ?.

- Ah oui, mais pourquoi les ‘en’ sont des ‘in’

- hein ? Ch’est comme cha, les « e.n » et certains « a.n » s’prononchent « in ».

- D’accord je comprends, heu ej comprinds ! Alors laisse-moi faire une petite phrase.

Ej suis bin contint d’être tombé sur toi !

- Bravo mais cha sereut impécape si té disos : « ti » à la place de « toi », car « moi » se dit « mi » et « lui » se dit « li » et cha fereut alors : « Ej chus bin contint d’ête atombé su ti !»

- Eh bin, ej crois que j’ai incore du travail ! 

- Eh oui, le ch’ti, cha ne s’apprind pos en un jour. Comme in dit : « Chal tcheue* d’eune souris, alle n’a pas poussé en un jour.»

Sur cette jolie expression, nos souris se mirent à rire et continuèrent leur chemin.

 

Aides pour la compréhension :

el cops d’pied à la France* : pour signifier ceux qui parlent patois

baches : trous d’eau sur la plage                                   faire soupette : tremper les pieds dans l’eau

té dos : tu dois                                                             toudis : toujours

vint hourbelle : le vent qui fait du bruit                            gambes : jambes

iau : eau                                                                      orèles ; oreilles

tiêtes : têtes

dech : du                                                                     apprinne : apprendre

vir : voir                                                                                  pateus : patois

dépêquer : dépêcher                                                     quéaud : chaud.

in : on / en                                                                   tcheue : queue


20/11/2016
3 Poster un commentaire

Episode 3

Solenval à Wissant

Le béôbô de ch’timi

 

 

Après ce petit périple, les deux nouveaux amis arrivèrent à destination. Guylain habite dans les recoins d’une belle villa à deux pas de la mer. Du salon, on peut l’observer sans mal et prendre des nouvelles d’elle.

« -Sois l’bienvenue à Solenval *! T’es ichi chez ti !  dit fièrement Guylain heureux locataire, ou plutôt squatteur, d’une belle villa balnéaire 1900.

- C’est vraiment un endroit charmant ici. Il y règne une atmosphère douce et tranquille. Et puis tout est tellement beau.

- Il faut dire « biau » car le « e.a.u » se prononche « iau ». En tout cas, ch’est vrai chouc* té dis. Ch’t indrot est un coin d’vagances. Les gins is viennent ichi pour s’arposer pis pour prinne* du bon timps aveuc chal plache à côté pis tout l’reste. C’t’mason est eune mason d’famile et chaque ennée, y a toudis des jones qui viennent ichi n’dins.

- Eh bien, ils en ont de la chance ces « jones ».

- Ouai, mais is n’viennent que pour ches vagances*  alors que mi, ej chus là toute l’ennée. »

Gabou observa les moindres recoins de la pièce de vie  ainsi que son interlocuteur qui le surprend de plus en plus avec son accent peu commun et son parler bien particulier.

Guylain reprit :

« In discutera tout cha plus terd. Ravises-te ! T’es tout fraique* et tranes* comme eune feule*. Donc chou* té vas faire, ch’est ed canger*. Pis mis, j’vas alleumer un fu* pis t’concocter un roustintin, cha va t’arquinquer min bonhomme.

- Un roustintin, qu’est-ce donc ?

- Ch’est un chocolat caud aveuc eune tite gutte in dins.

- caud ? Tu veux dire chaud ?

- Oui ichi, el son « ch » i prononche souvint « k » comme « cauchons » pour chausson, « pêque » pour pêche. »

- D’accord, alors je dois dire : « Je vais mettre à sécher mes cauchettes, ma quemise, ma culotte et mon pantalon ? ».

- Volà ch’est bin. Mais in dira plutôt « eum maronne » pis « eum tchulotte » mais garde-la su ti, ichi ch’est interdit aux nudistes.

- Ha ha atchoum !

- A tes souhaits mon coco, j’cros bin t’as attrapé un rute chiferné*.

- un chiferné ?

- un rhume quo !

- Il me semble qu’en Bretagne le rhume se dit pareil.

- Ah, in est donc fait pour s’intendre alors. »

Alors, pendant que Guylain prépara son feu pour apporter un peu de chaleur à son Moïse, sauvé des flots, Gabou de son côté, enleva ses vêtements mouillés et en enfila d’autres que gentiment lui prêta son hôte. Puis il alla se réchauffer près du feu crépitant et sifflant. Petit à petit, ses joues retrouvèrent leurs couleurs et les frissons l’abandonnèrent peu à peu. Quant aux éternuements, ils devinrent de plus en plus forts et de plus en plus rapprochés. Guylain tout heureux d’avoir un invité surprise, s’occupa en cuisine pour préparer un bon roustintin, digne de ceux qu’on donnait aux marins à leur retour en mer.

« Alors, té al coyette* ? Té vas beoire cha, cha va t’arquinquer pis après té vas m’raconter commint t’es arrivé ichi.

- C’est quoi l’alcool que tu as mis dedans ?

- Ch’est du genief, un tit alcool du pahi, ch’est-i bon ?

- Hum ! oui mais un peu fort.

- Bin des fos, ej mets plus ed genief euq d’chocolat. Infin vaut miux cha que du jus d’cauchettes énon* ?.

- Ca donne un coup de fouet.

- Ch’est l’effet arquerqué*, pis in général, i faut minger quécosse aveuc. I m’reste des craquelins, aveuc el roustintin ch’est que du bonheux. 

- Bonheur, il te manque le ‘r’.

- Dans ch’Nord, in n’aime pas les ‘r’, té l’armarqueras très vite.»

Guylain offrit quelques petits biscuits à Gabou qui les dévora jusqu’à la dernière miette. La bouche encore pleine, celui-ci dit :

« - Hum, c’est petits gâteaux sont excellents ! On dirait nos Palets bretons !

- Cha m’étonnereut ! Des mastelles ch’est pos des craquelins*.

- Comment ? »

L’assiette de craquelins se vida petit à petit laissant place à un concert beat box de « crum» et de « swouf ». Le roustintin et les craquelins chassèrent pour un moment, le terrible drame qu’avait vécu Gabou. Gabou ne s’était jamais régalé autant ; non seulement il avait retrouvé ses forces mais aussi le sourire. Peut-être que le genièvre y était pour quelque chose ! Voyant son invité faire honneur à ses biscuits, Guylain lui dit :

« T’es un rute goulafe comme mi ti ?

- Un rude goulafe, ça veut dire quoi ?

- Cha veut dire un sacré gourmand. Cha m’fait bin du plaisi ed t’vir comme cha. »

 

Aides pour la compréhension :

Solenval : nom d’une villa  sol en val                                         chouc : ce que

prinne : prendre                                                                        fraique : mouillé

traner : trembler                                                           feule : feuille

chou : ce que                                                                          canger : changer

fu : feu                                                                                    rute chiferné : un sacré rhume

coyette : à l’aise                                                                      Vagances : vacances

énon : n’est-ce pas   (est-ce non ?)                                           arquerqué : recherché

des mastelles ch’est pas des craquelins : expression qui veut dire : ne mélangeons pas tout

craquelin : Petite pâtisserie croquante en forme de 8 . Mastelle : forme de gâteau plat


20/11/2016
1 Poster un commentaire

Episode 4

La mésavinture

Nouvel an à la mer, nouvel an amer

 

Le changement de décors et l’accueil que lui avait réservé Guylain avait réussi à changer les idées de Gabou. Guylain attendit que Gabou ait retrouvé ses couleurs et un peu de gaité avant de lui demander ce qui s’était passé. 

« Dis-me Gabou, va falleoir que té m’racontes chou qui ch’est passé ?

- Bien voilà. J’étais en bateau, ou plutôt en barque avec mon amie Nina. Nina c’est ma copine c’est un véritable canon de beauté et en plus elle est gentille et très drôle.

- Oh, oh ! T’as eune photo su ti ?

- Malheureusement non, mais tu vois Marylin Monroe ? Et bien Nina est dix fois plus jolie qu’elle. C’est pour dire.

- T’as bin dal chance min coco, té ne te refusses rin.

- C’est pourquoi, je devais jouer le grand jeu : pour le nouvel an, je l’ai invité en croisière autour de la Bretagne de Vannes à Saint Malo. Moi qui suis un grand séducteur, j’avais tout prévu : fromage à gogo, musique douce et bougies odorantes et rouges, couleur de l’amour…

- Bin dis donc min coco, té sais y faire aveuc ches files.

- Eh oui, en plus c’était moi le capitaine, l’uniforme ça épate les filles. C’est ensuite que ça s’est gâté. Tout d’un coup, le vent se leva et il commença à pleuvoir, le ciel s’obscurcit et il tomba des éclairs de partout, les vagues étaient énormes plus de dix mètres.

- Dix mètes, té n’viendros pos plutôt d’Marseille?

- J’exagère un peu mais nous étions bien secoués comme des noix dans un sac.

- Vindious cha dû ête terripe !

- Terrible, tu l’as dit mais il y avait un côté positif : c’est que Nina était agrippée à moi comme une sangsue. En quelque sorte, j’ai atteint l’objectif que je m’étais fixé pour cette croisière.

- Té perds pas le Nord ti !

- En fait je ne savais pas où j’allais ni au nord ni au sud.

- Nin, j’ voulos dire que t’as la chuite dins les idées *!

- Ah bon d’accord, bref je décidai donc d’envoyer une fusée de détresse. Alors, à ce moment-là, je crie à Nina : « Tiens la barre, moi je vais lancer une fusée ! »

- T’avais prévu des fusées !

- Eh oui, tout un stock et de toutes les couleurs et de toutes les formes pour faire un petit feu d’artifice, les filles adorent ce genre de choses. Mais je n’ai pas eu le temps de craquer une allumette qu’une vague énorme m’emporta par-dessus bord.

- Non d’eune pipe in bos, ch’est horripe !

- Oui horrible ! Surtout que ce n’est pas bon de se baigner après un repas et puis le costume de capitaine n’était pas à moi, je l’avais loué pour l’occasion et je craignais pour ma caution.

- Cha ch’est sûr et inchuite ?

- Ensuite, nous criâmes nos prénoms dans la nuit et puis plus rien, le trou noir, j’ai repris connaissance sur la plage grâce à tes bons soins.

- Bin min gaillard, mi à t’plache, ej cros bin j’auros fini gonflé comme eune chiterne. »

Gabou s’est tu un instant par l’émotion qui l’étreignait et dont le récit avait coupé le souffle à Guylain. Enfin, tout finit bien pour Gabou qui a échappé belle à la noyade et qui a trouvé chez Guylain un ami. Mais une question se pose maintenant : « Qu’est-il arrivé à Nina ? »

Après ce récit rocambolesque, les deux compères décidèrent de se mettre à la recherche de Nina. Alors Guylain se leva de sa chaise et dit d’une voix claire et puissante:

« Mi j’ay eune idée : in va artourner sur l’plache.

- Bin, pourquoi faire ?

- Pou  caresser les rivages lumineux.

- Comment ? Mais dis-moi tu parles comme un seigneur maintenant !

- Je sais. Té diras cha à m’tante Rose qui dit toudis que j’pale ma.

- Bon d’accord, continue. Pourquoi veux-tu aller sur la plage à part pour caresser les rivages lumineux?

- Pou treuver in séquoi* sur Nina. Et pis comme in dit par ichi, i faut toudis s’fier à s’preumière idée surtout quand in n’a qu’eune ».

Guylain avait bien parlé, enfin bien pensé, c’était bien par la plage qu’il fallait commencer les recherches: si les courants ont conduit Gabou à Wissant, il en est peut-être de même pour Nina. Mais la nuit tomba et nos souris durent se résoudre à attendre le lendemain pour l’opération baptisé ‘Rivage caressé’ par Gabou. Guylain n’était pas un grand cuisinier sauf pour les desserts et voyant le départ imminent, il se dit qu’il était peut-être temps de finir le pain rassis.

« C’soeir, j’fais du pain ferré* ! Quo qu’té souques* Gabou ?

- Ferré ? D’accord. Veux-tu un commis ?

- D’accord commis ; i m’faut un *, eune trinque ed pen’ye*, du lait et dal cassonate*. Pis un bol et eune payelle*. Compris commis ?

- Non rien compris chef. »

La soirée se passa à merveille. Gabou et Guylain firent plus ample connaissance autour de leur pain perdu accompagné d’un petit champagne du pauvre : une bonne bière nordique tout simplement.

 

Aides pour la compréhension :

idées : se prononce iday comme tous les [  ] ‘è’ ouverts.                        ferré : perdu

souquer : penser                                                                                  oé : œuf

pen’ye : pain                                                                                        cassonate : cassonade  vergeoise

payelle : poêle


20/11/2016
5 Poster un commentaire


Ces blogs de Actualités locales pourraient vous intéresser